首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Scientists study the world in which we live. They do this by curiosity and they can become excited upon making novel discoveries
Scientists study the world in which we live. They do this by curiosity and they can become excited upon making novel discoveries
admin
2012-09-26
32
问题
Scientists study the world in which we live. They do this by curiosity and they can become excited upon making novel discoveries and by finding means to explain yet unsolved questions. But scientists are normally not selfish; they like to share their excitement with other people. They publish their findings so that these become widely accessible to all those interested.
In fact, they communicate their results also in their own interest. Scientists are eager to talk with other scientists working on the same and similar problems. By exchanging results and ideas, they have a better chance of success and they can reach their goal more rapidly. Most often the objectives of their study, being it in the fields of physics, chemistry or biology, share the same properties anywhere in the world. The laws of nature are the same in Europe and in China. For this simple reason the dialogue between scientists does not stop at political borders. Wherever in the world a scientist finds a colleague exploring the same problem, an exchange of their knowledge can help them to advance their studies. For these reasons international collaboration between scientists is flourishing.
选项
答案
科学家研究我们生存的这个世界,他们受好奇心的驱使,去探索未知的一切;他们可以为获得了新的发现和找到了,解决问题的方法而兴奋不已。但科学家一般都不自私,他们愿意与别人一同分享他们的欢乐。科学家把他们的发现公之于世,以便这些发现能够得到所有那些感兴趣的人的广泛认可。 事实上,科学家交流科学成果也有益于自已。他们渴望与从事同样或类似研究的其他科学家进行交流。通过研究成果与研究思想的交流,科学家获得成功的机会就会变得更大,能够更快地实现自己的目标。多数情况下,在世界的任何地方,不管在物理学、化学或生物学领域方面,科学家的研究目标都有共性。因为不管是在欧洲,还是在中国,自然规律都是一样的。因此,科学家之间的对话不会因政治观点不同而停止下来。在任何地方,科学家只要找到一位进行同一课题研究的同行,他们之间就会进行交流,这将有助于推进他们的研究。正是基于这些原因,目前国际上科学家之间的交流与合作非常活跃。
解析
1.第一段第一句比较短,如果不考虑与下文的衔接,单独翻译成“科学家研究我们所生活的这个世界”则显得有些突兀。
2.第一段第二句在翻译时应该和第一句结合,语义才贯通。
3.第一句中study翻译为“研究”,但其后应添加未知的一切的探寻。
4.第一段第三句两个分句之间用分号连接,两分句之间是递进关系。
5.第一段第四句so that these become widely accessible to all those interested这 一从句中主语是these,指的是“科学发现”,在翻译时应该用被动结构才能与上文更好的衔接。
6.第二段第二句other scientists working on the same and similar problems,分词结构作定语,应翻译为“从事同样或类似研究的”,用来修饰scientists。
7.第二段第四句中most often应译为“多数情况下”。
8.第二段第四句中插入语成分being it in the fields of physics,chemistry or biology提到句子主干前翻译,更加符合汉语用语习惯。
9.第二段第五句前虽然没有表示原因的连接词,但通读上下文会发现此句与上句的联系比较紧密,故在翻译时添加了表示原因的连接词“因为”。
10.第二段第六句句子比较长,需要拆分长句为短句。
11.最后一句for these reasons翻译为“正是基于这些原因”能够更好地与上一句衔接。flourishing翻译为“非常活跃”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ViiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis【1】semi
Theproblemwithhistoryissimple.Thereistoomuchofit,Andmoreofitcomesalongeveryday.Weneedsomethingthatwillc
Inbusiness,manyplacesadoptacreditsystem,whichdatesbacktoancienttimes.Atpresent,purchasescanbemadebyusingc
Nobodyislivingaloneandpeoplearelivinginateamorteams,soteamspiritisofgreatimportanceinthepresentsociety.W
Intheliteratureofsociolinguistics,______referstoagroupofinstitutionalizedsocialsituationstypicallyconstrainedby
Ourconstitutiondoesnotcopythelawsofneighboringstates;weareratherapatterntoothersthanimitatorsourselves.Itsa
______isamild,indirectorlessoffensivewordorexpressiveone,soitisusuallythesubstitutionfortaboo.
Long-marriedcouplesoftenscheduleaweekly"datenight"—aregulareveningoutwithfriendsoratafavoriterestauranttostre
相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”、“百拜”同
北京获得2008奥运会的举办权是世界对北京的认同和信任。根据“为人的和谐发展,以促进建立一个维护人的尊严的和平社会”的奥林匹克宗旨,北京提出了“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”的举办理念。绿色奥运,就是将环境保护作为奥运设施规划和建设的首要条件。北京
随机试题
YourpassportisyourofficialidentificationasanAmericancitizen.InAmerica,mostpeopleneverconsiderobtainingapassport
我国标准规定下列需每月检定的项目的是
如果只重视进度计划的编制,而不重视进度计划的( ),则项目进度目标无法得到控制。
教育目的有三个层次,即国家的教育目的、各级各类学校的培养目标和()。
2011年,上海文化创意产业从业人员118.02万人;实现总产出6429.18亿元,比上年增长16.9%;实现增加值1923.75亿元,比上年增长13%,占地区生产总值比重达到10.02%,而2008年时,这一占比为9.07%。2011年文化创意产业增
一般人认为,虽然道路上车辆很多,但自己在道路上行走时只要遵守交通法规,还是相当安全的。这种认识表明了法律的()。
设y=ex是微分方程xy’+p(x)y=x的一个解,求此微分方程满足条件y|x=ln2=0的特解。
在考生文件夹下,“sampl.accdb”数据库文件中己建立三个关联表对象(名为“职工表”、“物品表”和“销售业绩表”)。试按以下要求,完成表和窗体的各种操作:(1)向表对象“物品表”中增添一个字段,名称为“生产日期”、类型为“日期/时间型”。设置该字段
【B1】【B9】
LordoftheFliesiswrittenby______.
最新回复
(
0
)