首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。 如今,大家庭在解体,晚婚、单
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。 如今,大家庭在解体,晚婚、单
admin
2012-09-26
46
问题
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。
如今,大家庭在解体,晚婚、单身及独居人士逐年增加。即使是全面重建中的民间社会,也不再是原有的形态。最起码,成为一家网站的会员就不需要请网管吃饭。聚众吃饭的机会少了,独自进食仍然是大部分社会成员心理上挥之不去的阴影。到处都在讨论“现代化(或全球化)的困境”,不知道独自进食算不算困境的一种。
选项
答案
In Chinese culture, dining alone is usually thought to be a misery if not a severe punishment—a rather disconsolate and deplorable situation. Chinese phrases describing such a phenomenon are exceptionally few. " I just grabbed a quick and casual bite" is the most typical answer a man would provide to dismiss a polite inquiry with, after he has finished eating solo. In Chinese society, people love to communicate over food and drink, so much so that they seem unable to develop a sense of fellowship otherwise. Nowadays, the traditional extended family is giving way to a new and more liberal style of life. More and more people choose to marry late, stay single or simply live alone. Even the so-called civilian society under reconstruction now is hardly the same as it used to be. At least, one will not need to treat the webmaster to a delicious meal when he applies for membership of some website. Opportunities for dining together are no longer abundant. Although the majority of Chinese citizens have become increasingly used to eating in isolation, the sorrow thus caused still plagues them like a gloomy shadow. In view of the current discussion raging everywhere as to the plights of modernization ( or globalization ) , I wonder whether eating alone may count as one of them.
解析
1.第一段第一句中“即使不算重罚……也被视为不幸”,注意汉英两种语言中这种句式的结构不同,但都是相对固定的说法。翻译时应作相对应的调整,故译为…is usually thought to be a misery if not a severe punishment。
2.第二句中“搪塞过去”本意是不好意思拒绝,就敷衍和打发人家的好意问候,故译为dismiss a polite inquiry。
3.第一段最后一句翻译的时候可以做适当调整,以结果状语从句的形式来 体现,译为love to communicate over food and drink,so much so that。
4.“形成生命共同体”就是“与他人感同身受,融为一体”,故泽为develop a sense of fellowship。
5.第二段第一句可分译为两句。“大家庭在解体”则表明传统的大家庭生活方式让位给新的更为自由的生活方式,可译为The traditional extended family is giving way to a new and more liberal style of life。
6.第二段第二句中“不再是原有的形态”可译为hardly the same as it used to be。
7.第二段第四句中“心理上挥之不去的阴影”应该把隐含的意思补充完全。阴影肯定给人内心造成了不快和伤感,可以采用比喻的手法译为the sorrow thus caused still plagues them like a gloomy shadow。
8.最后一句中“现代化的困境”最好译为plights of modernization。plight含有“不幸的、让人无奈的困境”,dilemma则是“进退两难”。
9.“算不算”可译为(whether can be)count as/regard as。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/tiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheRiseofRPHistoricalreasonsReceivedPronunciation(RP)wasoriginallyassociatedwitha【1】______spokenintheregion
ThereisagreatconcerninEuropeandNorthAmericaaboutdecliningstandardsofliteracyinschools.InBritain,thefactthat
Inbusiness,manyplacesadoptacreditsystem,whichdatesbacktoancienttimes.Atpresent,purchasescanbemadebyusingc
Theperiodofadolescence,i.e.,thepersonbetweenchildhoodandadulthood,maybelongorshort,dependingonsocialexpectat
A、transfertoanotherflight.B、makeaphonecall.C、complaintotheservicedepartment.D、buysomethingattheairport.B
A、price.B、quality.C、status.D、safety.C
是的,北平是个都城,而能有好多自己产生的花,菜,水果,这就是人更接近了自然。从它里面说,它没有向伦敦的那些成天冒烟的工厂,从外面说,它紧连着园林、菜圃、与农村。采菊东篱下,在这里,确是可以悠然见南山的:大概把“南”变成个“西”和“北”,也没有多少了不得的吧
是的,北平是个都城,而能有好多自己产生的花、菜、水果,这就使人更接近了自然。从它里面说,它没有像伦敦的那些成天冒烟的工厂;从外面说,它紧连着园林、菜圃与农村。采菊东篱下,在这里,确是可以悠然见南山的;大概把“南”字变个“西”或“北”,也没有多少了不得的吧。
我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露与清流。我常常认为,大地与人之间有
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门
随机试题
下列选项中,刘某能够善意取得相应物权的是()。
A、粘连性心包炎B、升主动脉瘤C、腹主动脉瘤D、主动脉弓瘤E、肺动脉高压下列各种心前区的异常搏动,最常见于哪种疾病剑突下搏动明显
乳突位于
哮喘持续状态是指严重哮喘持续时间达
下列各项预算中,不能够同时以实物量指标和价值量指标分别反映企业经营收入和相关现金收入的有()。
【给定资料一】1.不久前,家住Q市中心市区的女孩小菲听说位于中山公园地下广场的Q市书城,可能因合同到期、租金上涨等原因关闭,为此,她十分伤心。对她来说,Q市书城承载了她儿时许多美好的记忆。Q市书城并不是Q市第一家因租金或经营问题举步维艰的书店。近
①新诗口语化大众化方向是正确的.但旧体诗的优点不能全部抛弃②诗之形式美在于顺应自然取法适中,音乐性则古今中外好诗皆同③主张新诗形式上绝对自由者,在摒弃旧体诗格律化之同时矫枉过正了,将诗的形式美和音乐性一股脑儿抛弃了④20世纪初,胡适等人提倡白话文,新
根据我国《担保法》的规定,可以担任国内合同保证人的是()。
HyperTransport是一种新型、高速、高性能的为主板上的集成电路互联而设计的端到端总线技术,它可为内存控制器、硬盘控制器以及PCI总线控制器之间开拓出更大的带宽。这种技术可应用于服务器、工作站、网络转换器以及嵌入式应用设备。HyperTrans
下面你将听到一段关于加拿大国家展览会的介绍。Foundedin1879,theCanadianNationalExhibitionisoneofthelargestannualFairsinNorthAmerica
最新回复
(
0
)