首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。 如今,大家庭在解体,晚婚、单
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。 如今,大家庭在解体,晚婚、单
admin
2012-09-26
73
问题
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。
如今,大家庭在解体,晚婚、单身及独居人士逐年增加。即使是全面重建中的民间社会,也不再是原有的形态。最起码,成为一家网站的会员就不需要请网管吃饭。聚众吃饭的机会少了,独自进食仍然是大部分社会成员心理上挥之不去的阴影。到处都在讨论“现代化(或全球化)的困境”,不知道独自进食算不算困境的一种。
选项
答案
In Chinese culture, dining alone is usually thought to be a misery if not a severe punishment—a rather disconsolate and deplorable situation. Chinese phrases describing such a phenomenon are exceptionally few. " I just grabbed a quick and casual bite" is the most typical answer a man would provide to dismiss a polite inquiry with, after he has finished eating solo. In Chinese society, people love to communicate over food and drink, so much so that they seem unable to develop a sense of fellowship otherwise. Nowadays, the traditional extended family is giving way to a new and more liberal style of life. More and more people choose to marry late, stay single or simply live alone. Even the so-called civilian society under reconstruction now is hardly the same as it used to be. At least, one will not need to treat the webmaster to a delicious meal when he applies for membership of some website. Opportunities for dining together are no longer abundant. Although the majority of Chinese citizens have become increasingly used to eating in isolation, the sorrow thus caused still plagues them like a gloomy shadow. In view of the current discussion raging everywhere as to the plights of modernization ( or globalization ) , I wonder whether eating alone may count as one of them.
解析
1.第一段第一句中“即使不算重罚……也被视为不幸”,注意汉英两种语言中这种句式的结构不同,但都是相对固定的说法。翻译时应作相对应的调整,故译为…is usually thought to be a misery if not a severe punishment。
2.第二句中“搪塞过去”本意是不好意思拒绝,就敷衍和打发人家的好意问候,故译为dismiss a polite inquiry。
3.第一段最后一句翻译的时候可以做适当调整,以结果状语从句的形式来 体现,译为love to communicate over food and drink,so much so that。
4.“形成生命共同体”就是“与他人感同身受,融为一体”,故泽为develop a sense of fellowship。
5.第二段第一句可分译为两句。“大家庭在解体”则表明传统的大家庭生活方式让位给新的更为自由的生活方式,可译为The traditional extended family is giving way to a new and more liberal style of life。
6.第二段第二句中“不再是原有的形态”可译为hardly the same as it used to be。
7.第二段第四句中“心理上挥之不去的阴影”应该把隐含的意思补充完全。阴影肯定给人内心造成了不快和伤感,可以采用比喻的手法译为the sorrow thus caused still plagues them like a gloomy shadow。
8.最后一句中“现代化的困境”最好译为plights of modernization。plight含有“不幸的、让人无奈的困境”,dilemma则是“进退两难”。
9.“算不算”可译为(whether can be)count as/regard as。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/tiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Tomorroweveningabout20millionAmericanswillbeshown,ontheirtelevisionscreens,howeasyitistostealplutonium(钚)an
LANDUSEAproblemrelatedtothecompetitionforlanduseiswhethercropsshouldbeusedtoproducefoodorfuel.【1】_____
Somepeoplesaythatuniversitystudentsshouldconcentrateontheirownfieldofstudy,andthatalltheclassestheytakeshou
Thetwentiethcenturysawgreatchange.Inyouropinion,whatisonechangethatshouldberememberedaboutthetwentiethcentu
TheCapitalofNorthernIslandis______.
Aspeopleage,theircellsbecomelessefficientandlessablereplacedamagedcomponents.Atthesametimetheirtissuesstiffe
Foraboutthreecenturieswehavebeendoingscience,tryingscienceout,usingsciencefortheconstructionofwhatwecallmod
Oneofthestrangestthingsaboutdisputeoveradvertisingisthatthegreaterthefussthemuchofamysterytheindustryitsel
偶然也会有一座小岛出现在地平线上,我们不知其名,但它却给人以神秘之感,那是海底峰峦的顶部,孤独、凄凉、无瑕、偏僻地矗立在海上。人们喜爱岛屿,是否因为在这难以驾驭的广大世界里有这样—叫块易于管理的领地,人们就不知不觉地要据为已有?我想到那座岛屿一直就在那里(
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取长补短。中美加强合作,符合两同和两国人民的根本利益,对世界的和平与发展也具有重大影响。200多
随机试题
男,40岁,急性肠梗阻2天,呕吐频繁、乏力、口渴、尿少、口唇干燥、眼窝下陷、皮肤弹性差,脉搏116次/min。化验:Hb163g/L,红细胞压积0.55,血清钠140mmol/L,血清钾4mmol/L。低钾血症的症状主要是
鼓胀日久则累及
(2008年案例分析第75—78题)张三、李四、王五三人于2006年2月设立了甲有限责任公司(以下简称甲公司),公司注册资本100万元,张三用货币出资,李四用一辆汽车出资,王五用房屋所有权出资。甲公司组织机构中,张三任董事长兼总经理,王五任监事。经甲公司股
张某的次子乙,平时经常因琐事滋事生非,无端打骂张某。一日。乙与其妻发生争吵,张某过来劝说。乙转而辱骂张某并将其踢倒在地,并掏出身上的水果刀欲刺张某,张某起身逃跑,乙随后紧追。张某的长子甲见状,随手从门口拿起扁担朝乙的颈部打了一下,将乙打昏在地。张某顺手拿起
应根据其用途、介质特征、最大工作压力、最高工作温度、流量和管道的公称直径来选择的是()。
热力管网补偿器的作用是消除(),确保管网安全进行。
甲公司与乙公司组成联合体投标,则下面说法正确的是()。
根据下表回答题。2006年河北的蔬菜产量是多少万吨?()
散列法存储中处理碰撞的方法主要有两类:拉链法和【】。
TelevisionSinceitsinventionin【1】______,televisionhasplayedan【1】______increasinglyimportantroleinourlife.Itaff
最新回复
(
0
)