首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我茫茫然走在路上,一个汉子迎面而来,冲着我唤:“苏婉娜,苏——婉——娜……” 我吃了一惊,停住步,那汉子也一怔,流泛出一脸腼腆与失望,低着头喋喋地说:“对不起,我认错了人……” 我定一定神,接着是怦然而动的心跳。这汉子脸上的腼腆和忸怩的神态
我茫茫然走在路上,一个汉子迎面而来,冲着我唤:“苏婉娜,苏——婉——娜……” 我吃了一惊,停住步,那汉子也一怔,流泛出一脸腼腆与失望,低着头喋喋地说:“对不起,我认错了人……” 我定一定神,接着是怦然而动的心跳。这汉子脸上的腼腆和忸怩的神态
admin
2018-07-29
61
问题
我茫茫然走在路上,一个汉子迎面而来,冲着我唤:“苏婉娜,苏——婉——娜……”
我吃了一惊,停住步,那汉子也一怔,流泛出一脸腼腆与失望,低着头喋喋地说:“对不起,我认错了人……”
我定一定神,接着是怦然而动的心跳。这汉子脸上的腼腆和忸怩的神态多么像他。
一阵短暂的犹豫和迷惑过后,我抬头向前望去,那汉子已没入人群里去了。他在我怅惘之中悄悄而来,又在我激动之中突然消失。
大大小小的各种各式的水灯,它们在水上划起一线线希望之光。我回首寻找刚才我放落的那盏水灯,只见水波漭漭,灯光闪闪,究竟哪一盏是我的水灯?
天上的月亮和河里的水灯是今晚最好的装饰,而我却在美丽的景色之外。
悠悠的惆怅,丝丝的寒风,以及那眼熟的忸怩正伴着我回家。
选项
答案
Hesitated and confused for a while, I raised my head and looked forward, but the man had already disappeared into the crowd. He came to me quietly when I felt disconsolate but left suddenly when I was excited. Water lamps of all sizes and various styles were streaking the water with glimmers of hope. I turned my head to look for the lamp I had just put into the river, only to find the water shimmering and candle lights flicker-ing. Which one on earth was mine? The moon in the sky and the water lamps in the river were the best decorations tonight, but I was not in the beautiful scene.
解析
1.画线部分第一段第一句可分为两个分句,第一个分句为“一阵短暂……向前望去”,第二个分句为“那汉子已没入人群里去了”。其中“一阵短暂的犹豫和迷惑过后”译为过去分词短语作状语,“犹豫”和“迷惑”分别译为Hesitated和confused;“抬头向前望去”译为and连接的并列谓语;由于文章是在描述发生在过去的一个故事,全篇文章的时态基本上都采用一般过去时,但第二个分句表明,“那汉子已没入人群里”的动作是发生在第一个分句之前,故该分句的时态采用过去完成时,其中“没入”译为动词短语disappeared into,意思是“消失在……之中”。
2.画线部分第一段第二句包含“他在我怅惘之中悄悄而来”和“又在我激动之中突然消失”这两个分句。第一个分句中“怅惘”的意思是因失意而心事重重,表达一种内心状态,故译为disconsolate“郁郁寡欢的”,同时增译谓语动词felt。
3.画线部分第二段第一句中“大大小小的各种各式的”译为介词短语of all sizes and various styles,作后置定语,修饰句子的主语Water lamps;“划起”译为动词streaking,意思是“在……上面画条纹或留下条痕”;“一线线希望之光”译为短语with glimmers of hope,因为glimmer一词有两层含义“闪烁的微光”和“一丝,一线”,故此处译为witn glimmers of hope最符合语境。
4.画线部分第二段第二句中的“寻找”译为to look for,作目的状语;“刚才我放落的那盏水灯”译为定语从句,修饰the lamp,且由于从句动作“放落”先于主句动作“回首”,故应使用过去完成时,“刚才”则对应地译为just;“只见”译为only to find,作结果状语;“究竟哪一盏是我的水灯?”可拆译为一个问句,“我的水灯”译为名词性物主代词mine,而不是my water lamp,以避免重复,从而使译文更加简洁明了。
5.画线部分第三段译为由but连接的并列句,其中“装饰”译为名词decorations。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/VnEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Inanefforttoexplainhowmostoflanguage,whichisnotsodirectlyrelatabletomeaning,derivedfromanonomatopoeicbegi
Aswehaveseen,thereisnothingaboutlanguageassuchthatmakeslinguisticidentitycoextensivewithnationalidentity."If
Engaginginahobbylikereadingabook,makingapatchworkquiltorevenplayingcomputergamescandelaytheonsetofdementi
人生之路谁不走?只是走路时别忽略了一路的良辰美景。一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈子是小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调。有的人却总是怡然自得,随遇而安。世界浩渺,一个人只能居于一隅。比海洋大的是天空,比天空大的是心灵,因为这小小的心
吃饭还有许多社交的功用,譬如联络感情、谈生意经等等,那就是“请吃饭”了。社交的吃饭种类虽然复杂,性质极为简单。把饭给自己有饭吃的人吃,那是请饭;自己有饭可吃而去吃人家的饭,那是赏面子。交际的微妙不外乎此。反过来说,把饭给予没饭吃的人吃,那是施食;自己无饭可
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管它们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,便立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,代表一种静美。一个人,哪怕他的脾气犹如
何谓幸福?每个人自有不同的衡量标准,虽然幸福的结局是那样的皆大欢喜。幸福可以漾在脸上,幸福也可以写在心里,当幸福在阳光下熠熠生辉时,幸福是灼人的。为什么幸福是灼人的?因为幸福是一种力量,是千锤百炼之后提升出来的一种力量。一种踏遍阴森荆棘的勇气,一种翻越陡峭
在那著名的古庙里,站立着一尊高大的塑像,人站在他的旁边,伸直了手还摸不到他的膝盖。很多年以来,他都使看见的人不由自主地肃然起敬,感到自己的渺小,卑微,因而渴望能得到他的拯救。这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。对于热望从他得到援助的芸芸众生
有些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也变得不像从前那
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
随机试题
共沉淀引入的杂质量,随陈化时间的增大而增多。()
会计规范体系的基础内容是_____。
在跨膜物质转运中,转运体和载体转运的主要区别是
蛋白质分子中的主要化学键是
A.小建中汤B.炙甘草汤C.桂枝人参汤D.桂枝甘草汤E.茯苓桂枝甘草大枣汤依据原文:“伤寒,脉结代,心动悸”,所用的方药是
男性,28岁,自诉突然心慌、胸闷,听诊心率200次/分,心律齐,血压正常。考虑病人是
申请设立期货公司,应当向工商行政管理机关提交公司章程草案。()
下列关于申请延期缴纳税款的表述中,符合规定的有()。
私自转借导游证供他人使用的,应扣()。
Shewouldhavefinishedthelastpageofherplay,butshe_______tostoptofeedhercryingbaby.
最新回复
(
0
)