首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我茫茫然走在路上,一个汉子迎面而来,冲着我唤:“苏婉娜,苏——婉——娜……” 我吃了一惊,停住步,那汉子也一怔,流泛出一脸腼腆与失望,低着头喋喋地说:“对不起,我认错了人……” 我定一定神,接着是怦然而动的心跳。这汉子脸上的腼腆和忸怩的神态
我茫茫然走在路上,一个汉子迎面而来,冲着我唤:“苏婉娜,苏——婉——娜……” 我吃了一惊,停住步,那汉子也一怔,流泛出一脸腼腆与失望,低着头喋喋地说:“对不起,我认错了人……” 我定一定神,接着是怦然而动的心跳。这汉子脸上的腼腆和忸怩的神态
admin
2018-07-29
58
问题
我茫茫然走在路上,一个汉子迎面而来,冲着我唤:“苏婉娜,苏——婉——娜……”
我吃了一惊,停住步,那汉子也一怔,流泛出一脸腼腆与失望,低着头喋喋地说:“对不起,我认错了人……”
我定一定神,接着是怦然而动的心跳。这汉子脸上的腼腆和忸怩的神态多么像他。
一阵短暂的犹豫和迷惑过后,我抬头向前望去,那汉子已没入人群里去了。他在我怅惘之中悄悄而来,又在我激动之中突然消失。
大大小小的各种各式的水灯,它们在水上划起一线线希望之光。我回首寻找刚才我放落的那盏水灯,只见水波漭漭,灯光闪闪,究竟哪一盏是我的水灯?
天上的月亮和河里的水灯是今晚最好的装饰,而我却在美丽的景色之外。
悠悠的惆怅,丝丝的寒风,以及那眼熟的忸怩正伴着我回家。
选项
答案
Hesitated and confused for a while, I raised my head and looked forward, but the man had already disappeared into the crowd. He came to me quietly when I felt disconsolate but left suddenly when I was excited. Water lamps of all sizes and various styles were streaking the water with glimmers of hope. I turned my head to look for the lamp I had just put into the river, only to find the water shimmering and candle lights flicker-ing. Which one on earth was mine? The moon in the sky and the water lamps in the river were the best decorations tonight, but I was not in the beautiful scene.
解析
1.画线部分第一段第一句可分为两个分句,第一个分句为“一阵短暂……向前望去”,第二个分句为“那汉子已没入人群里去了”。其中“一阵短暂的犹豫和迷惑过后”译为过去分词短语作状语,“犹豫”和“迷惑”分别译为Hesitated和confused;“抬头向前望去”译为and连接的并列谓语;由于文章是在描述发生在过去的一个故事,全篇文章的时态基本上都采用一般过去时,但第二个分句表明,“那汉子已没入人群里”的动作是发生在第一个分句之前,故该分句的时态采用过去完成时,其中“没入”译为动词短语disappeared into,意思是“消失在……之中”。
2.画线部分第一段第二句包含“他在我怅惘之中悄悄而来”和“又在我激动之中突然消失”这两个分句。第一个分句中“怅惘”的意思是因失意而心事重重,表达一种内心状态,故译为disconsolate“郁郁寡欢的”,同时增译谓语动词felt。
3.画线部分第二段第一句中“大大小小的各种各式的”译为介词短语of all sizes and various styles,作后置定语,修饰句子的主语Water lamps;“划起”译为动词streaking,意思是“在……上面画条纹或留下条痕”;“一线线希望之光”译为短语with glimmers of hope,因为glimmer一词有两层含义“闪烁的微光”和“一丝,一线”,故此处译为witn glimmers of hope最符合语境。
4.画线部分第二段第二句中的“寻找”译为to look for,作目的状语;“刚才我放落的那盏水灯”译为定语从句,修饰the lamp,且由于从句动作“放落”先于主句动作“回首”,故应使用过去完成时,“刚才”则对应地译为just;“只见”译为only to find,作结果状语;“究竟哪一盏是我的水灯?”可拆译为一个问句,“我的水灯”译为名词性物主代词mine,而不是my water lamp,以避免重复,从而使译文更加简洁明了。
5.画线部分第三段译为由but连接的并列句,其中“装饰”译为名词decorations。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/VnEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Schoolsthroughouttheworldareexperiencingaperiodofrapidchangeand,inmanycases,arefindingthatextremely【M1】______
Englishisoneoftheworld’smostwidelyspokenlanguages.ThisispartlybecauseitwasthelanguageoftheBritishEmpire.T
Engaginginahobbylikereadingabook,makingapatchworkquiltorevenplayingcomputergamescandelaytheonsetofdementi
同时,父母之命媒妁之言的旧式婚姻,却要比嫖妓更高明。这制度之下,男人得到永久的终身的活财产。当新妇人被放到新郎的床上的时候,她只有义务,她连讲价钱的自由都没有,何况恋爱。不管你爱不爱,在周公孔圣人的名义之下,你得从一而终,你得守贞操。男人可以随时使用她,而
冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也罩上一层欢笑的颜色。我走出了这黝黯的小阁,这个作为我们办公的地方(它整年关住我!),我扬着脖子,张开了我的双臂,恨不得
我同书籍,即将分离。我虽非英雄,颇有垓下之感,即无可奈何。这些书,都是在全国解放以后,来到我家的。最初零零碎碎,中间成套成批。有的来自京沪,有的来自苏杭。最初,囊中羞涩,也曾交臂相失。中间也曾一掷百金,稍有豪气。总之,时历三十余年,我同他们,可称
如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,一个衣着素色的女子踽踽独行,径直走向林子里的一棵树。这里许多树大小参差不一,不过都长得很快,新
Arocketburnspropellantrapidlyandmostrocketscarryasupplythatlastjustafewseconds.
A、Gotobedat3a.m.B、Gotobedasusual.C、Getupat10a.m.D、Wakeupnaturally.A盖茜博士建议有睡眠问题的人在自己计划睡觉的时间就寝,句(5—1)中男士提到自己在
A、Novels.B、Essays.C、Textbooks.D、Newsreports.C根据句(10)可知,Lida在加利福尼亚州的洛杉矶教授英语并且编写教材。因此答案为[C]。
随机试题
法德模式主要发生在行政文化崇尚()
Myfatherwavedmegood-byeandthebussetoff.Thepersonsitting【C1】______tomewasanengineergoingtoPeshawartoinspect
符合医学伦理学研究的是
银行对账是企业()最基本的工作之一。
纳税人对税务机关作出的征税行为不服的,必须先缴清税款或者提供纳税担保才可以申请税务行政复议,这体现了税法适用原则中的()。
要学做事,先学做人;学会做人,道德为先。这句话就是要告诉我们在人生的道路上()。
2012年3月,山东省一些景区悄悄地启动调价程序,票价你追我赶地跨入“百元时代”,该省现有8家5A级景区几乎全部迈入“百元序列”。据记者不完全统计,全国130家5A级景区中接近一半门票价格过百元,其中超过一成门票价格在200元以上。目前中国景区门票价格普遍
软盘驱动器主要由驱动机构、磁头和读写电路之外,还有( )组成。
下列关于宽带城域网核心交换层特点的描述中,错误的是()。
EffortstoProtecttheEnvironmentMostscientistsagreethatifpollutionandotherenvironmentaldeterrents(威慑)continue
最新回复
(
0
)