首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我茫茫然走在路上,一个汉子迎面而来,冲着我唤:“苏婉娜,苏——婉——娜……” 我吃了一惊,停住步,那汉子也一怔,流泛出一脸腼腆与失望,低着头喋喋地说:“对不起,我认错了人……” 我定一定神,接着是怦然而动的心跳。这汉子脸上的腼腆和忸怩的神态
我茫茫然走在路上,一个汉子迎面而来,冲着我唤:“苏婉娜,苏——婉——娜……” 我吃了一惊,停住步,那汉子也一怔,流泛出一脸腼腆与失望,低着头喋喋地说:“对不起,我认错了人……” 我定一定神,接着是怦然而动的心跳。这汉子脸上的腼腆和忸怩的神态
admin
2018-07-29
64
问题
我茫茫然走在路上,一个汉子迎面而来,冲着我唤:“苏婉娜,苏——婉——娜……”
我吃了一惊,停住步,那汉子也一怔,流泛出一脸腼腆与失望,低着头喋喋地说:“对不起,我认错了人……”
我定一定神,接着是怦然而动的心跳。这汉子脸上的腼腆和忸怩的神态多么像他。
一阵短暂的犹豫和迷惑过后,我抬头向前望去,那汉子已没入人群里去了。他在我怅惘之中悄悄而来,又在我激动之中突然消失。
大大小小的各种各式的水灯,它们在水上划起一线线希望之光。我回首寻找刚才我放落的那盏水灯,只见水波漭漭,灯光闪闪,究竟哪一盏是我的水灯?
天上的月亮和河里的水灯是今晚最好的装饰,而我却在美丽的景色之外。
悠悠的惆怅,丝丝的寒风,以及那眼熟的忸怩正伴着我回家。
选项
答案
Hesitated and confused for a while, I raised my head and looked forward, but the man had already disappeared into the crowd. He came to me quietly when I felt disconsolate but left suddenly when I was excited. Water lamps of all sizes and various styles were streaking the water with glimmers of hope. I turned my head to look for the lamp I had just put into the river, only to find the water shimmering and candle lights flicker-ing. Which one on earth was mine? The moon in the sky and the water lamps in the river were the best decorations tonight, but I was not in the beautiful scene.
解析
1.画线部分第一段第一句可分为两个分句,第一个分句为“一阵短暂……向前望去”,第二个分句为“那汉子已没入人群里去了”。其中“一阵短暂的犹豫和迷惑过后”译为过去分词短语作状语,“犹豫”和“迷惑”分别译为Hesitated和confused;“抬头向前望去”译为and连接的并列谓语;由于文章是在描述发生在过去的一个故事,全篇文章的时态基本上都采用一般过去时,但第二个分句表明,“那汉子已没入人群里”的动作是发生在第一个分句之前,故该分句的时态采用过去完成时,其中“没入”译为动词短语disappeared into,意思是“消失在……之中”。
2.画线部分第一段第二句包含“他在我怅惘之中悄悄而来”和“又在我激动之中突然消失”这两个分句。第一个分句中“怅惘”的意思是因失意而心事重重,表达一种内心状态,故译为disconsolate“郁郁寡欢的”,同时增译谓语动词felt。
3.画线部分第二段第一句中“大大小小的各种各式的”译为介词短语of all sizes and various styles,作后置定语,修饰句子的主语Water lamps;“划起”译为动词streaking,意思是“在……上面画条纹或留下条痕”;“一线线希望之光”译为短语with glimmers of hope,因为glimmer一词有两层含义“闪烁的微光”和“一丝,一线”,故此处译为witn glimmers of hope最符合语境。
4.画线部分第二段第二句中的“寻找”译为to look for,作目的状语;“刚才我放落的那盏水灯”译为定语从句,修饰the lamp,且由于从句动作“放落”先于主句动作“回首”,故应使用过去完成时,“刚才”则对应地译为just;“只见”译为only to find,作结果状语;“究竟哪一盏是我的水灯?”可拆译为一个问句,“我的水灯”译为名词性物主代词mine,而不是my water lamp,以避免重复,从而使译文更加简洁明了。
5.画线部分第三段译为由but连接的并列句,其中“装饰”译为名词decorations。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/VnEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整
Aprojectlikelytoevolveinthenearorintermediatefutureisspacetourism.Todayspacetourismhasbecomeapurecommercial
A、Complainthandling.B、Livingcondition.C、Personalsecurity.D、Supportingfacility.A根据句(4)可知,女士唯一担心的是房客在酒店有任何问题都能向管理部门投诉,并且酒店
A、170million.B、57million.C、250million.D、50million.C此题考查的是如今多少孩子无法接受小学教育。由“Ithinkyouhave250millionchildrennotgett
美术工作者大都喜欢桥,我每到一地总要寻桥。桥,多么美!“小桥流水人家”,固然具诗境之美,其实更偏于绘画的形式美;人家房屋,那是块面;流水,那是长线、曲线,线与块面组成了对比美;桥与流水相交,更富有形式上的变化,同时也是线与面之间的媒介,它是沟通线、面间形式
有位哲人说:“真正的财富,是健康的身体、简单的生活和心情上的海阔天空。”在诸多示顺与不平时,此话使人蓦然觉醒:原来我们对生活的牢骚满腹,首先是由于我们自己的生活太复杂;我们怀疑外部事情是否合理,首先是由于我们对自己的生活本身是否合理有怀疑!真正值得珍惜的不
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。种子不落在肥土而落在
小时候,我对无论什么花,都不懂得欣赏。尽管父亲指指点点地告诉我,这是凌霄花,这是叮咚花、这是木碧花……我除了记些名称外,最喜欢的还是桂花(osmanthus)。桂花树不像梅树那么有姿态,笨笨拙拙的,不开花时,只是满树茂密的叶子,开花季节也得仔细地从绿叶丛里
随机试题
试述新中国成立的意义。
下列是欧洲联盟最重要的立法形式的是()
不属于麻醉药品管理的是
在微机中,访问最快的存储器是()。
《劳动法》禁止用人单位招用未满()周岁的未成年人。
关于财务分析有关指标的说法中,A的有()。
下列关于A公司或有事项的处理中,不正确的有()。
下列关于科技知识说法错误的是:
通过一系列的实验,斯腾伯格从反应时的变化上确定了对提取过程存在独立作用的因素是
那位老妇人受了打击,需要安慰。(comfort.)
最新回复
(
0
)