首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常,称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩臂,注重的是研究学问的方法与
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常,称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩臂,注重的是研究学问的方法与
admin
2014-06-02
72
问题
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常,称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩臂,注重的是研究学问的方法与实习。学无止境,一生的时间都嫌大短,所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。
选项
答案
Primary and secondary school will impart to you only some rudiments of knowledge. Even what you learn during the four years of university will be something quite superficial too. A university has often been misleadingly referred to as "the highest seat of learning", which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it. The research institute of a university, however, is the place for preliminary scholarship. But even there you get only the first taste of learning and the emphasis is on research methodology and practice. Art is long, life is short. That is why some of our ancients continued to study even when they were hoary-headed. They were, of course, motivated by an enormous interest in their studies.
解析
汉译英中非常重要的一点就是如何选择主语。本句以primary and secondary school为主语,目的是为了连接下文所讨论的a university和the research institute of a university,使结构衔接,逻辑通顺。
“这名称易滋误解”,一般译为定语从句which is misleading即可,这里用评注性副词misleadingly替代,使译文更显地道,结构也更为紧凑。
“学府”可译为seat of learning或institution of higher learning。
“所在”和“在这里”是共指关系,可用where引导定语从句与之衔接,这里另起一句,there前置以表强调。
“藩篱”原指篱笆,这里用作比喻,“初涉藩篱”此处意为初步体验做学问的乐趣,故而译为the first taste of learning。
“皓首”与“头发白了”同义,泽其一即可。
本句在逻辑语义上是交代古人皓首穷经的驱动力量,所以添加they作主语,与前句our ancients对接,同时选择 be motivated作谓语,表意贴切。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/VrpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WinstonChurchillChurchillcamefromamilitaryfamilyandenteredthearmyasacavalryofficer.Between1895and1898he
Manyarticlesandbookshavebeenwritteninrecentyearsaboutcultureinorganizations,usuallyreferredtoas"CorporateCult
ThepoemIFeltaFuneral,inMyBrainwaswrittenby_____.
Allofthefollowingexcept______areinstancesofhyponymy.
WhichofthefollowingpoemsisNOTwrittenbyAlfredTennyson.
TheCeltscametoBritainin______mainwaves.
Igrewupinasmalltown.Myfatherraisedchickensandranaconstructioncompany.Iwasbarely10yearsoldthanmydadgave
Australia’sbestknownnationalparkKakaduNationalParkisin______.
OnReviewingandImprovingWrittenWorkTeachersfeelveryfrustratedwhentheyfindsmallmistakesinstudents’writing
BacktotheNestIt’softenhardtoseeyourmistakesasyou’remakingthem."Yikes!Thekidsaremovingbackin!"Thusgoes
随机试题
DTD是()
(2008年第53题)下列选项中,属于开放型肺结核病的是
婴幼儿化脓性颌骨骨髓炎多发生于
采用三阶段设计形式的工程建设项目,在(),随着设计内容的深化,可能会发现工程项目的建设规模、结构、设备类型和数量上有变化,设计单位必须根据变化对初步设计总概算进行修正,完成修正总概算。
1.背景某办公楼工程,地上8层,采用钢筋混凝土框架结构,设计图中有一层地下车库,外墙为剪力墙,中间部位均为框架结构。填充墙砌体采用混凝土小型空心砌块砌体。本工程基础底板为整体筏板,由于当地地下水平埋深比较浅,混凝土设计强度等级为C30P8,总方量约13
以下关于关税税率运用的表述,正确的有()。
下列有关诉讼时效的表述中,正确的是()。
这个时代的特征是大家都具有______和无力感。在此心理背景下,如果伤害自己的是______的、抽象的利益集团,那么,出于心理保护,人们将不敢去表现出愤怒——因为愤怒不仅是______的,而且只会进一步杀伤自己的心理结构。依次填入画横线部分最恰当的一项是(
关中民俗艺术博物院坐落于秦岭终南山世界地质公园中心地带和隋唐佛教圣地南五台山脚下,东接翠华山,南拥五台山,西邻草堂寺,北瞰长安城,占地493.88亩、规划建筑面积10.8万平方米,计划总投资人民币5.7亿元,是以民俗文化遗产抢救、保护、收藏、研究和展示为主
Whenwillthedinnerpartystart?
最新回复
(
0
)