首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常,称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩臂,注重的是研究学问的方法与
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常,称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩臂,注重的是研究学问的方法与
admin
2014-06-02
46
问题
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常,称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩臂,注重的是研究学问的方法与实习。学无止境,一生的时间都嫌大短,所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。
选项
答案
Primary and secondary school will impart to you only some rudiments of knowledge. Even what you learn during the four years of university will be something quite superficial too. A university has often been misleadingly referred to as "the highest seat of learning", which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it. The research institute of a university, however, is the place for preliminary scholarship. But even there you get only the first taste of learning and the emphasis is on research methodology and practice. Art is long, life is short. That is why some of our ancients continued to study even when they were hoary-headed. They were, of course, motivated by an enormous interest in their studies.
解析
汉译英中非常重要的一点就是如何选择主语。本句以primary and secondary school为主语,目的是为了连接下文所讨论的a university和the research institute of a university,使结构衔接,逻辑通顺。
“这名称易滋误解”,一般译为定语从句which is misleading即可,这里用评注性副词misleadingly替代,使译文更显地道,结构也更为紧凑。
“学府”可译为seat of learning或institution of higher learning。
“所在”和“在这里”是共指关系,可用where引导定语从句与之衔接,这里另起一句,there前置以表强调。
“藩篱”原指篱笆,这里用作比喻,“初涉藩篱”此处意为初步体验做学问的乐趣,故而译为the first taste of learning。
“皓首”与“头发白了”同义,泽其一即可。
本句在逻辑语义上是交代古人皓首穷经的驱动力量,所以添加they作主语,与前句our ancients对接,同时选择 be motivated作谓语,表意贴切。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/VrpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
MedicineinMedievalEnglandThemedicalpracticesinMedievalEngland:Basedupon(1)______,ancienttexts,mythorthe
MedicineinMedievalEnglandThemedicalpracticesinMedievalEngland:Basedupon(1)______,ancienttexts,mythorthe
WinstonChurchillChurchillcamefromamilitaryfamilyandenteredthearmyasacavalryofficer.Between1895and1898he
Theprefix"ex-"asin"ex-wife"or"ex-president"wasborrowedintoEnglishfrom
Themajorityofthepopulationlivesinnoisymassivetowerblocks.Citiescanbefrightenedplaces.Thesenseofbelongingto
Nuclearpowerhasbecomeanimportantsourceofenergyinseveralcountries,especiallyinEuropeandJapan.Nuclearpowersuppl
BritishHistory-QueenMary’sReignI.Historicevents:1)KingHenryVIIIwantedMary,his(1)______,tomarryhissonEdward.2
Ateamofinternationalresearchershasfoundnewevidencethatanendangeredsubspeciesofchimpanzeeisthesourceoftheviru
Ateamofinternationalresearchershasfoundnewevidencethatanendangeredsubspeciesofchimpanzeeisthesourceoftheviru
Howtoliveto100Agrowingbodyofresearchsuggeststhatchronicillnessisnotaninevitableconsequenceofaging,butmo
随机试题
股骨颈骨折整复后持续牵引,固定期间应注意
手工电弧焊合理的弧长应为焊条直径的____倍。
血吸虫病所致的门静脉高压症的主要阻塞部位在
A.神经性休克B.感染性休克C.心源性休克D.低血容量性休克E.过敏性休克心肌梗死引起
下列氨基酸中属于酸性氨基酸的是
A.补骨脂素B.五味子C.细辛D.厚朴E.连翘主含木脂素类化合物的是()。
计算机的硬件系统包括( )。
我国对外开放是向()开放。
下列党政机关公文中,应当标明公文份号的是()。
在考生文件夹下有一个工程文件sjt4.vbp。窗体上有名称为Label1的标签和名称为Timer1的计时器控件。该程序的功能是在名称为Label1的标签中循环显示不同的字符串。程序开始运行,在标签中显示“第一项”(如图3-114所示),且每隔1秒钟依次显示
最新回复
(
0
)