首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常,称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩臂,注重的是研究学问的方法与
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常,称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩臂,注重的是研究学问的方法与
admin
2014-06-02
66
问题
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常,称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩臂,注重的是研究学问的方法与实习。学无止境,一生的时间都嫌大短,所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。
选项
答案
Primary and secondary school will impart to you only some rudiments of knowledge. Even what you learn during the four years of university will be something quite superficial too. A university has often been misleadingly referred to as "the highest seat of learning", which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it. The research institute of a university, however, is the place for preliminary scholarship. But even there you get only the first taste of learning and the emphasis is on research methodology and practice. Art is long, life is short. That is why some of our ancients continued to study even when they were hoary-headed. They were, of course, motivated by an enormous interest in their studies.
解析
汉译英中非常重要的一点就是如何选择主语。本句以primary and secondary school为主语,目的是为了连接下文所讨论的a university和the research institute of a university,使结构衔接,逻辑通顺。
“这名称易滋误解”,一般译为定语从句which is misleading即可,这里用评注性副词misleadingly替代,使译文更显地道,结构也更为紧凑。
“学府”可译为seat of learning或institution of higher learning。
“所在”和“在这里”是共指关系,可用where引导定语从句与之衔接,这里另起一句,there前置以表强调。
“藩篱”原指篱笆,这里用作比喻,“初涉藩篱”此处意为初步体验做学问的乐趣,故而译为the first taste of learning。
“皓首”与“头发白了”同义,泽其一即可。
本句在逻辑语义上是交代古人皓首穷经的驱动力量,所以添加they作主语,与前句our ancients对接,同时选择 be motivated作谓语,表意贴切。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/VrpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
MedicineinMedievalEnglandThemedicalpracticesinMedievalEngland:Basedupon(1)______,ancienttexts,mythorthe
Manyarticlesandbookshavebeenwritteninrecentyearsaboutcultureinorganizations,usuallyreferredtoas"CorporateCult
WhichofthefollowingisNathanielHawthorne’smostnoteworthynovelintheworld?
A、providedbyterroristsB、stolenfromthemilitaryC、madeaccordingtothemethodsshowninInternetD、madeinhislabC
Themajorityofthepopulationlivesinnoisymassivetowerblocks.Citiescanbefrightenedplaces.Thesenseofbelongingto
1Mr.Duffyraisedhiseyesfromthepaperandgazedoutofhiswindowonthecheerlesseveninglandscape.Theriverlayqui
Cardiffisthecapitalof______
Today,witheasyaccesstotheInternet,millionsofyoungpeoplehavemadenewfriendsonline.Theysharetheirhappiness,sadn
你得承认,多媒体不只是一件东西,而是包括许多东西的复杂的组合;硬件、软件和这两者相遇时的界面。不,我们还忘了一件很重要的事情,多媒体还包括你。是的,就是!对于多媒体,你不再是一个被动的观众,你可以控制,可以交互作用,可以让它按你的需要去做。这就意味着你可以
TheCelts’religionusedtobe______.
随机试题
微波信号的工作波长为()
“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”这句话说明了人格具有
男,54岁,腹胀、呕吐1周,每次呕吐量约1500ml,呕吐物为隔夜宿食及大黏液,并有酸臭味,不含胆汁。呕吐后腹胀症状能明显缓解。十二指肠球部溃疡病史20年。查体:上腹膨隆,可见胃型及蠕动波,腹软,无局限性压缩和反跳痛,移动性浊音(一),肠鸣音活跃。以下
面神经的鼓索支分出处远端损伤表现为
属十九畏的配伍是()
期货公司现任法定代表人不具有期货从业人员资格的,应当自《期货公司董事、监事和高级管理人员任职资格管理办法》施行之日起()年内取得期货从业人员资格。
宏观经济政策对投资理财具有实质性的影响,下列说法正确的是( )。
金先生今年41岁,2年前他在工厂工作时遭遇一场意外事故,致使双手残疾,从此失去工作能力。虽然工厂给了一笔抚恤金,但全家仅依靠他妻子的工资生活,经济状况逐渐变得困难。近一年,妻子常常埋怨工作辛苦,有时还指责金先生无能。金先生非常关心正在读初三的儿子,但是儿子
教师职业道德修养包括两方面的内容,即职业道德意识修养和__________。
中国共产党历史上具有转折性重大意义的会议共有三次,分别是八七会议、遵义会议和中共十一届三中全会。其中,八七会议和遵义会议的共同之处是
最新回复
(
0
)