首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
If people mean anything at all by the expression "untimely death", they must believe that some deaths ran on a better schedule t
If people mean anything at all by the expression "untimely death", they must believe that some deaths ran on a better schedule t
admin
2014-06-02
62
问题
If people mean anything at all by the expression "untimely death", they must believe that some deaths ran on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely—a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken.
History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Dean, whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.
选项
答案
如果人们对于“英年早逝”等字眼意有所指的话,必然是相信有些人是“寿终正寝”,有些人则死得“还不是时候”。高龄仙逝是极少被称为“早逝”的,因为人们认为,长寿就意味着一生圆满。但是如果是年轻人去世,人们会说他还未到人生最辉煌的时刻,生命的价值还有待挖掘。 然而历史却很自然地否定了这个观点。说到那些著名人物的英年早逝,人们不禁会想起玛丽莲?梦露和詹姆斯?迪恩,他们两人都拥有短暂而完整的一生。同样地,作家们一直难以接受诗人约翰?济慈26岁就去世的事实。所以他们在26岁之后,便不无戏谑地感叹自己一生无所作为。这种将人生短暂等同于壮志未酬的看法不合逻辑,因为生命的价值取决于它留给世界的印象,取决于它丰富的情感和高尚的品质。
解析
1、本段文字围绕“英年早逝”进行论述,观点鲜明,用词规范严谨,考生翻译时需注意其论证的逻辑性和层次性。
2、第1段第1句的some deaths run on a better schedule than others可直译为“一些人的死亡进度安排优于其他人的死亡进度”,现译为“有些人是‘寿终正寝’,有些人则死得‘还不是时候’”调整了主语,语义上亦做了变通,可读性较强。
3、第1段第3句的with the passing of a young person中,passing是death的委婉表达;with表示条件。
4、第1段第3句的the best years可译为“人生最辉煌的时刻”、“人生的巅峰”或“人生的黄金时代”。
5、第2段第1句的History denies this中,this指上文论及的“英年早逝不值得,唯有高龄去世此生才圆满”的观点,译文据此有增译。
6、第2段第2句的prominent summer deaths意即deathl s of those prominent people whodied in their best years,故可译为“那些著名人物的英年早逝”,其中,summer用来比喻人处于生命力旺盛的壮年。
7、第2段第3句的half playfully可译为“不无戏谑”或“半开玩笑半当真”,其中,half意为a little。
8、最后一句的unfulfilled有“未实现的,未达到的”之义,此处译作“壮志未酬”,表达典雅。intensity在此处指“生活的激情”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/W8pO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Theperiodofadolescence,i.e.,thepersonbetweenchildhoodandadulthood,maybelongorshort,dependingonsocialexpectat
SharedReadingandChildren’sOralLanguageFormanychildren,theprocessoflearningtoreadstartsbeforeschool.Theyen
MedicineinMedievalEnglandThemedicalpracticesinMedievalEngland:Basedupon(1)______,ancienttexts,mythorthe
WinstonChurchillChurchillcamefromamilitaryfamilyandenteredthearmyasacavalryofficer.Between1895and1898he
Theaimofajobinterviewistoestablishwhetheryouarelikelytodowellinaparticularjobinaspecificorganization.T
Theaimofajobinterviewistoestablishwhetheryouarelikelytodowellinaparticularjobinaspecificorganization.T
Theaimofajobinterviewistoestablishwhetheryouarelikelytodowellinaparticularjobinaspecificorganization.T
ThestudyoflawhasbeenrecognizedforcenturiesasabasicintellectualdisciplineinEuropeanuniversities.However,onlyin
笼里养着两只母鸡,一只爱唱,另一只喜静。主人根据母鸡下蛋之后报唱的现象,以为所有的蛋都是那只唱鸡产的,因此很偏爱它,捉的蟑螂也专喂给它吃。但日子一久,秘密揭穿了,原来那只唱鸡下蛋很少,而不叫的那只却一天一个,且蛋刚落地就一声不响地离开鸡窝,由那只唱鸡站在蛋
随机试题
下列说法正确的是
最有效的干扰素诱生剂是
某高速公路某合同段,由甲承包商承包施工,为了保证测量工作的质量,施工单位制定了以下管理制度:(1)严格测量复核签认制度:1)由2~4人组成一个小组共同对监理工程师签认的控制网点测量资料进行核对,核对结果要由工地技术主管审核签认后方可使用;2)利用已知点进行
通常情况下,是由()来承担特殊培训的成本。
以下对采购与付款业务流程中储存商品环节的控制活动,以及与相关认定的对应关系的陈述中,恰当的有()。
一份哈佛商学院的报告表明,公司管理和薪资的变化使美国公司管理人员采取一种关注股份和短期业绩的管理方式。当一家公司聚焦短期利润和股价,管理层可能会创新,但这些创新都与提高效率和降低成本有关,相反,能够带来附加值的创新,特别是具有变革意义的创新,则很可能被认为
宋体和罗马字体共有的特征有()
《中华人民共和国宪法》规定,在社会主义初级阶段,我国将坚持()的基本经济制度。
什么是信息呢?在我们的日常生活中,信息是指具有新内容、新知识的消息。比如,人们收听了一次广播,听到了一些新闻,也就是接受到一些信息。同样,人们从别人的谈话和通信中,从电话和电视中,从阅读书报和文献资料中,从接触自然景物和周围环境中等等所获得的新消息,也都是
胡锦涛说:“凡是符合科学发展观的事情就全力以赴地去做,不符合的就毫不迟疑地去改,真正使促进发展的各项工作都经得起历史和人民的检验。”科学发展观就其本身来看
最新回复
(
0
)