首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
If people mean anything at all by the expression "untimely death", they must believe that some deaths ran on a better schedule t
If people mean anything at all by the expression "untimely death", they must believe that some deaths ran on a better schedule t
admin
2014-06-02
59
问题
If people mean anything at all by the expression "untimely death", they must believe that some deaths ran on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely—a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken.
History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Dean, whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.
选项
答案
如果人们对于“英年早逝”等字眼意有所指的话,必然是相信有些人是“寿终正寝”,有些人则死得“还不是时候”。高龄仙逝是极少被称为“早逝”的,因为人们认为,长寿就意味着一生圆满。但是如果是年轻人去世,人们会说他还未到人生最辉煌的时刻,生命的价值还有待挖掘。 然而历史却很自然地否定了这个观点。说到那些著名人物的英年早逝,人们不禁会想起玛丽莲?梦露和詹姆斯?迪恩,他们两人都拥有短暂而完整的一生。同样地,作家们一直难以接受诗人约翰?济慈26岁就去世的事实。所以他们在26岁之后,便不无戏谑地感叹自己一生无所作为。这种将人生短暂等同于壮志未酬的看法不合逻辑,因为生命的价值取决于它留给世界的印象,取决于它丰富的情感和高尚的品质。
解析
1、本段文字围绕“英年早逝”进行论述,观点鲜明,用词规范严谨,考生翻译时需注意其论证的逻辑性和层次性。
2、第1段第1句的some deaths run on a better schedule than others可直译为“一些人的死亡进度安排优于其他人的死亡进度”,现译为“有些人是‘寿终正寝’,有些人则死得‘还不是时候’”调整了主语,语义上亦做了变通,可读性较强。
3、第1段第3句的with the passing of a young person中,passing是death的委婉表达;with表示条件。
4、第1段第3句的the best years可译为“人生最辉煌的时刻”、“人生的巅峰”或“人生的黄金时代”。
5、第2段第1句的History denies this中,this指上文论及的“英年早逝不值得,唯有高龄去世此生才圆满”的观点,译文据此有增译。
6、第2段第2句的prominent summer deaths意即deathl s of those prominent people whodied in their best years,故可译为“那些著名人物的英年早逝”,其中,summer用来比喻人处于生命力旺盛的壮年。
7、第2段第3句的half playfully可译为“不无戏谑”或“半开玩笑半当真”,其中,half意为a little。
8、最后一句的unfulfilled有“未实现的,未达到的”之义,此处译作“壮志未酬”,表达典雅。intensity在此处指“生活的激情”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/W8pO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
AccordingtoSamanthaHeller,peopletendtoeatmilkchocolatebecause
______isdefinedasaconsciousprocessofaccumulatingknowledgeofasecondlanguageusuallyobtainedinschoolsettings.
Pen-palLetters:TheCross-curricularExperienceIaskedmycousin,ateacherinTucson,Arizona,tohaveourclassesbecome
EffectiveAssignmentsUsingLibraryandInternetResourcesFacultymemberscanfacilitatestudents’developmentasseekersa
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确
A、TheuniversitybroadcastsonbothBBCandITV.B、Theuniversityforpeoplewho’yeneverbeentouniversity.C、Theuniversity
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成.互相衬托的。快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无
Itoftenhappensthatanumberofapplicantswithalmostidenticalqualificationsandexperienceallapplyforthesameposition
EducationalValuesDuringthefirstweekatNorthAmericanuniversities,studentsmustdoafewthingsinpreparation,solif
Allhisnovelsrevealthat,astimewenton,MarkTwainbecameincreasingly
随机试题
钎探孔平面布置图中外圈钎点要超出建筑物垫层边线()。
A高温法B酸碱法C吸附法D离子交换法E凝胶过滤法玻璃器皿用重铬酸钾硫酸清洁液或稀氢氧化钠处理,可将热原破坏
A.辐射B.传导C.对流D.蒸发E.辐射+对流用冰袋为高热病人降温的散热方式是()
患者,女性,32岁,主诉:左下后牙颊侧牙龈长一个肿物4个月,并慢慢增大,影响进食。如果临床诊断为牙龈瘤,关于该患者的治疗原则,下列哪一项说法错误A.主要治疗方法为手术切除B.必须手术彻底,否则容易复发C.多次复发时,需拔除波及的患牙D.手术时需切除
下列关于契税的计税依据的表述,不正确的是()。
某项目2009年的利润总额为500万元,应纳所得税为165万元,当年在成本中列支的长期借款利息为95万元,流动资金借款利息为80万元,折旧、摊销50万元,还本金额为150万元,该项目当年的偿债备付率为( )。
甲股份有限公司(以下简称“甲公司”)为上市公司,2016年与长期股权投资和企业合并有关资料如下:(1)2016年1月20日,甲公司与乙公司签订购买乙公司持有的丙公司(非上市公司)60%股权的合同。合同规定:以丙公司2016年1月15日评估的可辨认净资
社会公德、职业道德和家庭美德的状况,最终都是以每个社会成员的道德品质为基础的,因而,无论是社会公德、职业道德,还是家庭美德的建设,最终要落实到
TheFrenchvisitor’sEnglishwassopoorthathefounditdifficulttomakehimself(understand)______.
位居四大佛教名山之首的山西五台山曾是文殊菩萨(ManjusriBodhisattva)的道场,是世界五大佛教圣地(sanctuary)之一。自从东汉明帝在五台山建寺,经历代修建,五台山五峰内外佛寺最多时达360所,僧尼(monkandnun)达万
最新回复
(
0
)