首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
If people mean anything at all by the expression "untimely death", they must believe that some deaths ran on a better schedule t
If people mean anything at all by the expression "untimely death", they must believe that some deaths ran on a better schedule t
admin
2014-06-02
32
问题
If people mean anything at all by the expression "untimely death", they must believe that some deaths ran on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely—a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken.
History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Dean, whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.
选项
答案
如果人们对于“英年早逝”等字眼意有所指的话,必然是相信有些人是“寿终正寝”,有些人则死得“还不是时候”。高龄仙逝是极少被称为“早逝”的,因为人们认为,长寿就意味着一生圆满。但是如果是年轻人去世,人们会说他还未到人生最辉煌的时刻,生命的价值还有待挖掘。 然而历史却很自然地否定了这个观点。说到那些著名人物的英年早逝,人们不禁会想起玛丽莲?梦露和詹姆斯?迪恩,他们两人都拥有短暂而完整的一生。同样地,作家们一直难以接受诗人约翰?济慈26岁就去世的事实。所以他们在26岁之后,便不无戏谑地感叹自己一生无所作为。这种将人生短暂等同于壮志未酬的看法不合逻辑,因为生命的价值取决于它留给世界的印象,取决于它丰富的情感和高尚的品质。
解析
1、本段文字围绕“英年早逝”进行论述,观点鲜明,用词规范严谨,考生翻译时需注意其论证的逻辑性和层次性。
2、第1段第1句的some deaths run on a better schedule than others可直译为“一些人的死亡进度安排优于其他人的死亡进度”,现译为“有些人是‘寿终正寝’,有些人则死得‘还不是时候’”调整了主语,语义上亦做了变通,可读性较强。
3、第1段第3句的with the passing of a young person中,passing是death的委婉表达;with表示条件。
4、第1段第3句的the best years可译为“人生最辉煌的时刻”、“人生的巅峰”或“人生的黄金时代”。
5、第2段第1句的History denies this中,this指上文论及的“英年早逝不值得,唯有高龄去世此生才圆满”的观点,译文据此有增译。
6、第2段第2句的prominent summer deaths意即deathl s of those prominent people whodied in their best years,故可译为“那些著名人物的英年早逝”,其中,summer用来比喻人处于生命力旺盛的壮年。
7、第2段第3句的half playfully可译为“不无戏谑”或“半开玩笑半当真”,其中,half意为a little。
8、最后一句的unfulfilled有“未实现的,未达到的”之义,此处译作“壮志未酬”,表达典雅。intensity在此处指“生活的激情”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/W8pO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Theperiodofadolescence,i.e.,thepersonbetweenchildhoodandadulthood,maybelongorshort,dependingonsocialexpectat
MedicineinMedievalEnglandThemedicalpracticesinMedievalEngland:Basedupon(1)______,ancienttexts,mythorthe
MedicineinMedievalEnglandThemedicalpracticesinMedievalEngland:Basedupon(1)______,ancienttexts,mythorthe
WinstonChurchillChurchillcamefromamilitaryfamilyandenteredthearmyasacavalryofficer.Between1895and1898he
InordertoprotectWesternEuropefrompossibleSovietexpansion,theUnitedStatesdecidedtoofferwesternEuropeancountries
Itoftenhappensthatanumberofapplicantswithalmostidenticalqualificationsandexperienceallapplyforthesameposition
B美国文学之作家概况。EmilyDickinson是19世纪美国著名的女诗人,是后现代主义的代表人物,和WaltWhitman齐名。代表作有I’mNobody.WhoAreYou?(《我是无名小卒,你是谁?》)。
HowtoConquerPublicSpeakingFear?I.IntroductionA.Publicspeaking—acommonsourceofstressforeveryoneB.Thetruthabo
船在树下泊了片刻,岸上很湿,我们没有上去。朋友说这里是“鸟的天堂”,有许多只鸟在这棵树上做窝,农民不许人捉它们。我仿佛听见几只鸟扑翅的声音,但是等到我的眼睛注意地看那里时,我却看不见一只鸟的影子。只有无数的树根立在地上,像许多根木桩。地是湿的,大概涨潮时河
______takesLondonasthesettinginmostofhisnovels.
随机试题
下列风险中,不属于谈判中技术风险的是()
不属于骨折专有体征的是
尿毒症心血管系统表现中不常见
某市房地产管理局(位于某市A区)认为耿某修建在某大学南门路边的房屋(位于某市B区)为违章建筑,给予耿某罚款处罚并责令其限期拆除。耿某在法定期限内不起诉又不将违章建筑拆除。房地产管理局申请人民法院强制执行,下列哪些说法是正确的?()
(2006年)如图5—18所示,直杆受扭转力偶作用,在截面1-1和2-2处的扭矩为()。
根据《代理记账管理暂行办法》规定,下列各项中,属于代理记账机构可以接受委托,代表委托人办理的业务有()。
函数y=y(x)由微分方程及y(1)=0确定,则曲线y=y(x)的斜渐近线方程为________.
GesturesHelpPeopletoThinkHumanlanguageisthesubjectofendlessscientificinvestigation,butthegesturesthataccom
A、NewsintheareaandinformationaboutlivinginBritain.B、Informationaboutoutingstoplacesofinterest.C、Informationabo
Chinaisoneofthelargestcountriesintheworld,herterritorybeingabout__________________(整个欧洲的面积).
最新回复
(
0
)