首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
How Interpreters Work? I. Understanding A. About words and expressions —【T1】______words may be left out: 【T1】______ —If not know
How Interpreters Work? I. Understanding A. About words and expressions —【T1】______words may be left out: 【T1】______ —If not know
admin
2019-03-25
21
问题
How Interpreters Work?
I. Understanding
A. About words and expressions
—【T1】______words may be left out: 【T1】______
—If not knowing a key word or expression,
—If not knowing a key word or expression,
a)admit or 【T2】______ if necessary, with the delegates. 【T2】______
b)deduce from 【T3】______. 【T3】______
B. About ideas/concepts
—【T4】______ of different kinds of texts that 【T4】______
a)present logical arguments
b)present a sequence of 【T5】______ 【T5】______
c)are descriptive, focusing on an event, a scene or a situation
—identification of 【T6】______ 【T6】______
—analysis of ideas linked by 【T7】______ 【T7】______
II. Memorization of a speech
A. Objective
—to create 【T8】______of the discourse 【T8】______
—to link its different parts through its semantic-logical connections
B. Means of memorization
—concentrating on the ideas
—connecting main ideas to a series of 【T9】______ 【T9】______
—focusing on the links among the main ideas
III. 【T10】______of the content in another language 【T10】______
A. Goal: make sure the audience understand the speech.
B. Suggestions:
—enriching one’s general 【T11】______【T11】______
—following the press in one’s native language
—watching TV, see movies, etc. in the 【T12】______language 【T12】______
IV. Conclusion
A. Interpreting is a profession that is all about communication:
—"make their own speech" 【T13】______the speeches they interpret 【T13】______
—be faithful to 【T14】______ 【T14】______
—as accurate as possible
B. Interpreters should take advantage of
all the possible 【T15】______ available in their working languages. 【T15】______
【T7】
How Interpreters Work
Good morning. Today I’d like to give you a brief introduction to an interpreter’s work. Generally speaking, an interpreter has to fulfill three stages during his work: the understanding of the speaker’s original message, the memorization of a speech and the re-expression of the same content in another language, with the help of some notes the interpreter writes down upon hearing the original message.
The first stage is the understanding. The understanding we refer to here is not of words but of ideas, since an interpreter has to convey concepts. But what happens if an interpreter doesn’t know one word or an expression that he or she hears in a speech? First of all we can underline that an interpreter can understand a speaker’s meaning without actually understanding every single word and expression used. There are other occasions, however, where word is too important to be left out. If the interpreter does not know a key word, there can be problems. But after hearing the whole speech, he or she should be able to deduce the meaning of it from the context, given the numbers of clues they have.
Moreover, interpreters cannot be expected to be encyclopedic dictionaries, and they must accept that there are times when they do not know a word or an idiomatic expression. In a situation of direct contact with the delegates, the interpreter must admit his or her ignorance and, if necessary, clarify the question with the delegates. On the other hand, the interpreter does not have the right to guess at meanings in order to hide a normally possible, even if embarrassing, situation.
Furthermore, in order to understand meaning without knowing all the lexical items, and to be able to deduce from context, interpreters must in any case have a thorough knowledge of their working languages. In order to understand the ideas of a speech, an interpreter needs to get familiar with different kinds of texts. They can present logical arguments showing both points of view on a question before arriving at a synthetic conclusion, they can be a sequence of logical deductions leading to an obvious conclusion according to the speaker’s point of view, and they may simply be descriptive, focusing on an event, a scene or a situation.
What follows is the identification of the main ideas. In order to understand a message, an interpreter has to identify the main ideas and give them their proper relevance in the interpretation. And, owing to the intrinsic difficulty of a speech or to the speaker’s speed, he or she might be forced to omit one or more elements of the original. It is clear that if the interpreter doesn’t translate some details, the interpretation will not be perfect but still adequate, whereas, if he or she misses out significant points of the discourse, the result will be a seriously flawed performance.
Indeed, interpreters should be capable of providing a summary of a speech, since delegates often don’t want a detailed interpretation but only an exhaustive and precise summary of what has been said.
What’s going on next in understanding phase is the analysis of links of the main ideas. A speech is not only a sequence of ideas, but also a series of ideas related to one another in a particular way. Ideas may be linked by logical consequences, logical causes, put together without cause-effect relations, and may also be expressed by a series of opposing concepts.
The second stage of interpreting is the memorization of a speech. The objective is to create a telegraphic version of the discourse, and to link its different parts through its semantic-logical connections. We have different means to remember a speech. One possibility is that of internally visualizing the content of a speech and creating images in one’s mind. Specifically speaking, an interpreter needs to concentrate on ideas, not on single words, connect the main ideas to a series of numbers, and then concentrate on the links among the main ideas so as to reproduce the structure of the speech as a kind of skeleton.
The third stage of interpreting is re-expression. After understanding, analyzing and memorizing, interpreters have to re-express the speech they have just heard. It must be clear that they are not required to give an academically perfect translation. Their role is to make sure the speaker is understood by the audience so real interpreters have to continue to work on their working languages, including their mother tongue, with the aim of keeping them rich, lively, effective and up-to-date. Therefore, they must be informed about the latest national or international events with the purpose of learning new terminology and also of grabbing the spirit of the era we’re living in. To this end, it is possible to suggest the following advice:
First, constantly enrich one’s general vocabulary and style, through regular reading of a broad range of well-written publications in all working languages: Second, follow the press in one’s native language too, which is of particular importance for interpreters living abroad: Third, watch television, see movies, go to the theatre and listen to songs in their original language.
To sum up, it’s true that an interpreter’s work involves only three basic processes, i.e., understanding, memorization and re-expression. Interpreting is a profession that is all about communication. In order to communicate well, interpreters have to "make their own speech" based on the speeches they interpret, and their speech must be faithful to the original and as accurate as possible in the above three processes. They should take advantage of all the possible resources available in their working languages in order to reach an effective, clear and elegant level of performance.
选项
答案
logical consequences//logical causes
解析
本题仍属于理解阶段对于观点的处理。在讲到一些主要信息时,讲座者提到这些信息应当“与逻辑因果关系相关”(be linked by logical consequences,logical causes),可知答案为logical consequences或logical causes。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/WCEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ResearchersattheUniversityofColoradoareinvestigatingaseriesofindicatorsthatcouldhelpthemselvestopredictearthqu
CrossCulturalBusinessPresentationsWithinthebusinessenvironment,understandingandcopingwithinterculturaldifferencesb
WillChineseReplaceEnglish?ChineselanguagehasmanyadvantagesoverEuropeanlanguagesandthespeakerthinksChineseispos
FrenchCultureFrenchculturehasbeenknownfortheresilienceofitspeopleandaestheticsenseincinema,cuisineandfashion
FrenchCultureFrenchculturehasbeenknownfortheresilienceofitspeopleandaestheticsenseincinema,cuisineandfashion
Throughoutthenation’smorethan15,000schooldistricts,widelydifferingapproachestoteachingscienceandmathhaveemerg
Everyyeartelevisionstationsreceivehundredsofcomplaintsabouttheloudnessofadvertisements.However,federalrulesforb
However,whatheneedsistobefittedintoahighlyorganizeduniversitysystemquitedifferentfromthoseathome.
ThehistoryofindigenouseducationprovisionthroughoutAustralia’sremoteareasisrepletewithinstancesofneglect,infras
ThehistoryofindigenouseducationprovisionthroughoutAustralia’sremoteareasisrepletewithinstancesofneglect,infras
随机试题
Access中,整型字段所占用空间的字节个数为()
领导者是学习型组织中的()
A.滋养细胞增生,绒毛呈水泡状,绒毛间质水肿B.滋养细胞高度增生,镜下仍有部分绒毛结构C.滋养细胞异常高度增生,镜下见不到绒毛结构D.滋养细胞侵入子宫内膜层,间质表现没有发现水肿E.滋养细胞没有发现,内膜呈分泌期变化正常妊娠表现
A.喂饲B.灌胃C.肌内注射D.腹腔注射E.静脉注射急性经口毒性试验染毒途径常采用
对流行性出血热来说,下列哪项是错误的
在一个单中心的城市中,有若干家庭,分为甲乙两类。甲类住户的月收入是4000元,上下班的通勤费用为每月600元/km;L类住户的月收入是2000元,上下班的通勤费用为每月200元/km。假设有以下条件:每个家庭有一人在CBD(中央商务区)上班,通勤的时间
“情节严重”是构成涉税渎职犯罪的法定要件。根据有关司法解释,下列选项的犯罪中,徇私舞弊致使国家税收损失累计达10万元以上的,可以立案,()除外。
跨湖桥遗址出土的17件青铜器,器型之多、工艺之精、纹饰之美,堪称浙江青铜器之最。()
科学家在实验室对老鼠进行了实验,使老鼠饮食所含的热量比通常少30%~50%,但维持生命的蛋白质、脂肪、维生素和无机盐不减少。结果,被实验的老鼠比同岁正常饮食的老鼠重量轻得多,寿命也都延长了。可见,限制热量是延缓衰老的主要方法之一。研究还表明,限制热量不必从
10Base--5工作站到收发器的距离范围是(42)。最多使用(43)各中继器连接干线段。 10 Base-2 一个干线上最多支持(44)个工作站,它使用(45)来连接网络接口卡和电缆相连。细缆以太网10Base-2 连接点不需要使用(46)部件。10Ba
最新回复
(
0
)