首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
美国的传统节日,有不少是我这个东方人从未经历过,甚至闻所未闻的。 刚到美国,我去一所成人学校读英语。一脚跨进教室,就见一位碧眼女郎飞步迎来,献上一张心形卡片,上面赫然写着:“我喜欢你!”我不禁愕然。纵然“一见钟情”,也没有如此神速的!岂料又有一位金
美国的传统节日,有不少是我这个东方人从未经历过,甚至闻所未闻的。 刚到美国,我去一所成人学校读英语。一脚跨进教室,就见一位碧眼女郎飞步迎来,献上一张心形卡片,上面赫然写着:“我喜欢你!”我不禁愕然。纵然“一见钟情”,也没有如此神速的!岂料又有一位金
admin
2017-06-12
58
问题
美国的传统节日,有不少是我这个东方人从未经历过,甚至闻所未闻的。
刚到美国,我去一所成人学校读英语。一脚跨进教室,就见一位碧眼女郎飞步迎来,献上一张心形卡片,上面赫然写着:“我喜欢你!”我不禁愕然。纵然“一见钟情”,也没有如此神速的!岂料又有一位金发少女接踵而至,也递上一张心形卡片,上面也写着:“我喜欢你!”真是艳福非浅。来者不拒呢?还是谢绝为妙?正在考虑时,幸得救星到了。我的英语教师,来自台湾的陈女士翩翩而至,朗声笑道:“收下吧,不管谁送你,你都收下。今天是情人节,美国人在这一天互赠心形卡片以示友谊。”啊,我如释重负地笑了。
选项
答案
Upon the arrival in the United States, I go to an adult school to learn English. The moment I stride into the classroom, I see a blue-eyed girl flying the step to welcome and present a heart-shaped card, impressively above reads: "I like you!" I cannot help getting stunned. Even in the case of " love at first sight", there is also no thus amazingly fast-growing love! However, there is another blond girl arriving in close succession and handing a heart-shaped card, above which is also written: "I like you!" What a great fortune in love affairs’ Accept any offer or decline? Just as I am considering, my savior turns up fortunately. Ms. Chen, my English teacher from Taiwan, arrives gracefully, laughs and says in a clear voice, " Receive and ignore who sends you, just receive. Today is Valentine’s Day, the Americans present a heart-shaped card to each other to show friendship. " Oh! I smile with a sigh of relief.
解析
1.本文通篇可采用一般现在时进行描述,且句式比较简单,故大多数句子都可以采用顺译法进行翻译。
2.画线部分第二句中,“一脚跨进”“飞步迎来”和“赫然”都是很有表现张力的词,可相应地翻译成The moment I stride into,flying the step to welcome以及impressively;“愕然”此处可译为getting stunned。
3.“真是艳福非浅!”可翻译为What a great fortune in love affairs!
4.“幸得”可译为fortunately,“朗声笑道”表现的是陈女士看到作者疑惑的狼狈后善意的笑声,并适时为作者解围,故可译为laughs and says in a clear voice。
5.“我如释重负地笑了”可翻译为I smile with a sigh of relief。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Z9sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WaltWhitmanhelpedtopromotethedevelopmentof
Youthisnotatimeoflife;itisaslateofmind.Itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees.Itisamatter
我特别喜欢他的那幅《向日葵》,朵朵黄花有如明亮的珍珠,耀人眼目,但孤零零插在花瓶里,配着黄色的背景,给人的是种凄凉的感觉,似乎是盛宴散后,灯烛未灭的那种空荡荡的光景,令人为之心沉。我原是爱看向日葵的,每天清晨看它们缓缓转向阳光,洒着露珠,是那样的楚楚可怜亦
七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都
但是比较起冬天来呢,我却又偏爱了秋。是的,就是现在,我觉得现在正合了我的歌子的节奏。我几乎说不出秋比冬为什么更好,也许因为那枝头的几片黄叶,或是那篱畔的几朵残花,在那些上边,是比较冬天更显示了生命,不然,是在那些上面,更使我忆起了生命吧,一只黄叶,一片残英
Americansfinditdifficulttoengageinanyactivityforpurepleasure.Wehavetohaveahigheraim—apurpose—foreverymome
Whichevertheymaydifferwidelyinfunction,allcellshaveasurroundingmembraneandaninternal,water-richsubstancecalled
Inanefforttoexplainhowmostoflanguage,whichisnotsodirectlyrelatabletomeaning,derivedfromanonomatopoeicbegi
(1)WhenoutsourcingcompanyKeaneInc.hiredJyotiTaneja10monthsagotoworkinitsGurgaon,India,offices,herparentswere
拥有感恩的心,用感恩的心回报他人,感恩身边的人和事。很多时候,感恩的心被解读为知恩图报,实际上还应解读为一种幸福的生活方式,因为常怀感恩之心的人,内心总是充满了感动。而那些受益者怀着理所应当的心态,或者一味扮演索取者的角色,是永远无法感受到这份感动的,并会
随机试题
采购订单内容侧重于()。
旋风分离器主要是利用()的作用使颗粒沉降而达到分离。
的药理作用机制是
下列关于绿化的表述,错误的是()。
某工程2014年签合同时,2014年相对于2013年的材料综合物价指数为110%,2015年相对于2013年的材料综合物价指数为132%。计算2015年1000万元材料费的实际结算价为()万元。
当事人订立的合同被确认无效或者被撤销后,并( )。
库存管理的主要任务不包括()。
(1993年)已知,设F(χ)=∫1χf(t)dt(0≤χ≤2)则F(χ)为【】
A、Theybringtoomanythingswiththem.B、Theywastetheirtime.C、Theydon’tfamiliarizethemselveswiththecampusD、Theydon’
Onceuponatime,peoplewholivedalonetendedtobethoseoneithersideofmarriage—twentysomethingprofessionalsorwidow
最新回复
(
0
)