首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国56个民族(nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。作为一种文化载体(carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。唐宋时
提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国56个民族(nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。作为一种文化载体(carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。唐宋时
admin
2016-12-21
36
问题
提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国56个
民族
(nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。作为一种文化
载体
(carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。唐宋时期,中国的面食得到了进一步的发展。与此同时,与其他国家的面食交流也开始了。随着时间的流逝,中国面食文化被继承与发展,创造出更多融古今风味于一体的全新面食。
选项
答案
It is impossible to mention Chinese culture without mentioning Chinese food. Chinese dishes are rich and varied in kind, originating from China’s 56 nationalities and its vast territory. Additionally, the more wheat-based diet of China’s Northern regions provides a sharp contrast in diet to the more rice-based diet of China’s Southern regions. As a carrier of culture, dumpling is the typical example of traditional Chinese cuisine culture. In the Tang and Song Dynasties, Chinese flour food got further development. Meanwhile, exchanges with other countries on flour food were carried out. As time goes by, the flour food culture has definitely been carried forward and further developed, creating more and more innovative flour delicacies combining traditional and modern styles.
解析
1.第一句中,“提到……就不能不提到……”翻译成It is impossible to mention…without mentioning…。
2.第二句中,“源自中国56个民族和广大的地域”可以译作现在分词短语作原因状语,即originating from China’s 56nationalities and its vast territory。
3.第三句中,翻译时将其整合成一个句子,“中国北方多以面食为主”作主语,“形成了巨大的反差”作谓语,宾语则为“南方多以米食为主”。
4.第四句中,“作为……”译为as引导的方式状语。
5.第七句中,“融古今风味于一体”译作combining traditional and modern styles。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/WCF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Ahundredyearsago,itwasassumedandscientifically"proved"byeconomiststhatthelawsofsocietymadeitnecessarytohave
A、Everyonewillbenefitfromeducationsoonerorlater.B、Agoodeducationcontributestotheprosperityofanation.C、Agoode
A、Goodinterpersonalrelationships.B、Richworkingexperience.C、Sophisticatedequipment.D、Highmotivation.A短文结尾部分提到,即使是为了有效地解
A、Theirboss.B、Acolleague.C、Theirworkload.D、Acoffeemachine.B对话中女士奇怪为什么Rod没有涨工资,男士说那是因为老板觉得他的工作态度有问题,老板说她看到Rob在咖啡机边的时间比在办
OfferingYourSeatDirections:Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOfferingYourSeat.You
LivingwithParentsafterGraduationDirections:Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledLivin
FailureIstheMotherofSuccessDirections:Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledFailureI
中国民间艺术(folkart)与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会(primitivesociety),是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的
中国的农历(lunarcalendar),又称“夏历”,是中国传统历法之一,据说产生于夏代,迄今已有3000年的历史。农历实际上是一种阴阳合历(lunisolarcalendar),同时兼顾月亮和太阳的运行。农历的出现对中国农业和经济的发展产生了深远的
A、Midnineteenthcentury.B、Latenineteenthcentury.C、Mideighteenthcentury.D、Lateeighteenthcentury.A短文谈到,美国有很多中国餐馆,超市里也卖中
随机试题
SpeechforVisitorstotheMuseum1.Historyofthemuseum.Waterandavailabilityofrawmaterial—madethesitesuitab
如何检修液力变矩器故障?
Stayinginahotelcosts______rentingaroominanapartmentforaweek.
患者,用力屏气时,子宫颈脱出阴道口外,宫体尚在阴道内,临床诊断为
某企业拟建项目基本数据如下,项目总投资9000万元。项目总用地面积为15000平方米,其中项目用地范围内总建筑面积为30000平方米。该项目建筑物占地面积5000平方米,构筑物占地面积3000平方米,堆场用地面积2000平方米。道路占地500平方米、广
根据合伙企业法律制度的规定,有限合伙人的下列行为中,不视为执行合伙事务的有().
在Unix操作系统中,把输入、输出设备看作是()。
教学魏巍的散文《我的老师》时,教师指出这是一篇以儿童眼光与心理来回忆老师并且表达对老师深切的热爱、崇敬与感激之情的文章。下列作品中,适合教师在课堂上向学生推荐的是()。
Drivingthroughsnowstormonicyroadsforlongdistancesisamostnerve-rackingexperience.Itisaparadoxthatthesnow,com
Cooperationisthecommonendeavoroftwoormorepeopletoperformataskorreachajointlycherishedgoal.Likecompetitiona
最新回复
(
0
)