试述汉语自身的特点对引进的外来词的影响。

admin2022-03-29  30

问题 试述汉语自身的特点对引进的外来词的影响。

选项

答案民族间的接触是经常发生的,因而各种语言中都有一定数量的借词,但不同的语言对借词的接受程度却可能有所不同。汉语不像英语,英语无论是在历史渊源上,还是在语言结构上都易于接受外来词。而汉语自身的结构特点以及由其结构特点导致的人们的语言习惯决定了对借词的一种心理上的抗拒。比如,汉语的语素大都是单音节的,汉字又基本上以字为单位来记录语素,汉语、汉字的这些特点使得说汉语的人在习惯上认定汉语的每个音节和每个汉字都是有意义的,因而在吸收外来词的时候,就不习惯完全借音的借词形式,而是喜欢用自己的语素来构成新词,喜欢用意译词和仿译词的形式来吸收外来成分。因此很多借词后来都被意译词所取代。如用“小提琴”取代了“梵婀玲”、用“电话”取代了“德律风”等。即使要利用借词的形式,汉语也总是想方设法地使借词形式带有意译的成分。常见的做法是在音译形式上加上汉语表示类名的成分,即在音译形式上面加上一个意译的成分,对所表示的事物的类属作出说明,例如:“比萨饼”(pizza)、“拉力赛”(rally)等。或者在音译外语词时,尽可能选用与外语原义相关的汉字,使人们能从汉字的意义上获得借词词义的提示。另外,借词虽然音义都借自外语,但在语音、语法上一般都要顺应借入语言的结构规则。如果在翻译外语词并形成借词时,遇到了借人语言所没有的音,就要用借入语言里相近的音去代替。不过,如果借词的数量很大,外语的一些语音成分和语法成分也可能随着借词的大量进入而借入一种语言。

解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/WS5x777K
0

最新回复(0)