首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
青藏铁路(Qinghai-Tibet Railway)是西部大开发(Western Development Program)的标志性工程,是中国新世纪四大工程之一。该铁路东起青海西宁,西至西藏拉萨,全长1956公里。新建线路1110公里,于2001年6月2
青藏铁路(Qinghai-Tibet Railway)是西部大开发(Western Development Program)的标志性工程,是中国新世纪四大工程之一。该铁路东起青海西宁,西至西藏拉萨,全长1956公里。新建线路1110公里,于2001年6月2
admin
2017-10-18
29
问题
青藏铁路
(Qinghai-Tibet Railway)是
西部大开发
(Western Development Program)的标志性工程,是中国新世纪四大工程之一。该铁路东起青海西宁,西至西藏拉萨,全长1956公里。新建线路1110公里,于2001年6月29日正式开工。2006年7月1日正式通车。青藏铁路是世界上线路最长、
海拔
(elevation)最高的高原铁路,被誉为
“天路”
(Road to the Heaven)。青藏铁路的建设者们克服了常年冻土、高原缺氧、生态脆弱和天气恶劣四大工程难题。青藏铁路为青海和西藏的经济发展及旅游资源开发提供了广阔空间,有利于促进藏族与其他各民族的文化交流,增强民族团结。
选项
答案
Qinghai-Tibet Railway, a landmark project in the Western Development Program, is one of the four major projects of China in the new century. The railway stretches for 1,956 kilometers in total from Xining, Qinghai Province in the east to Lhasa, Tibet in the west. The newly-built railway measures 1,110 kilometers long, which was formally started to be built on 29 June 2001 and officially opened to traffic on July 1st, 2006. Qinghai-Tibet Railway is the longest and the highest-elevation plateau railroad in the world, thus it is called "Road to the Heaven". Constructors of the railway overcame four major engineering difficulties: ever-frozen ground, lack of oxygen, fragile ecology and harsh weather. The railway provides broad space for the development of the economy and tourism resources in Qinghai and Tibet. It can strengthen national unity by promoting cultural exchanges between Tibetans and other nationalities.
解析
1.第二句中的“全长……公里”可套用…stretches for…kilometers句型来表达,再通过介词短语from…to…表明青藏铁路的起点和终点。
2.第三句“新建线路1110公里……”中有三个分句,可将第一个分句“新建线路1110”公里作为主干,后两个分句用which引导的非限制性定语从句说明何时开工、何时通车。
3.第四句“青藏铁路是世界上……”中,两个分句间在逻辑上存在因果关系,因此用thus连接前后两个分句;“线路最长、海拔最高的”可用the longest and the highest-elevation表达。
4.最后一句中,前一分句说青藏铁路为经济发展和旅游资源开发所做的贡献,后两个分句说明青藏铁路为民族团结所做的贡献,二者语义不太紧密,可分译为两个句子。后两个分句中,可选定“增强民族团结”为句子主干,“促进藏族与其他各民族的文化交流”可理解成“增强民族团结”的方式,故译为by引导的介词短语:by promoting cultural exchanges…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/WiU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
造纸术是中国古代四大发明之一,是中华民族对世界文明的杰出贡献。
培训班旨在强化学员的某种知识和技能。在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势,因而种类繁多的培训班便应运而生。据统计,目前在中国的大中城市中,90%以上的小学生会在课后参加各种各样的培训班来弥补学校教育的不足。然而由于监管的缺失和暴利的驱
《三字经》(ThreeCharacterPrimer)是中国古代的儿童识字课本,也是中国传统的儿童启蒙(enlighten—ment)读物。在传统教育中,小孩子们都是通过背诵《三字经》来识字和学习道理的。《三字经》共1000多字,三字一句(three-
重阳节(theDoubleNinthFestival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在战国时期(theWarringStatesPeriod)人们就开始过重阳节,到了唐代,重阳成为全国性的民间节日。攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据
长城被称为中国的奇迹,拥有两千多年的历史。从空中俯瞰,它像一条长龙,从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里。从春秋战国时期(theSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod)起,各诸侯国开始
“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。尽
Anybrainexerciseisbetterthanbeingatotalmentalcouchpotato.Buttheactivitieswiththemost【C1】______arethosethatr
ThereisnothingnewaboutTVandfashionmagazinesgivinggirlsunhealthyideasabouthowthintheyneedtobeinordertobec
随机试题
Thepilotaskedallthepassengersonboardtoremain________astheplanewasmakingalanding.
心室功能曲线反映下述哪两者的关系
大叶性肺炎应首选
下列有关行业标准施工合同的说法中,不正确的是()。
拌制混凝土时,在相同砂用量的条件下,为节省水泥用量一般用()。
我国税法上所指关联企业是指( )关系的公司、企业和其他经济组织。
下列说法错误的是()。
从所给四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定规律性:
某完全二叉树层序序列为ABCDEF,则该完全二叉树的中序序列为(40)。
AlltheseactionsbytheNATO______theuniversallyacceptedinternationallaws.
最新回复
(
0
)