首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国,稻谷、小麦产量以及工业产值(industrial output)世界领先
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国,稻谷、小麦产量以及工业产值(industrial output)世界领先
admin
2016-04-26
69
问题
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国,稻谷、小麦产量以及
工业产值
(industrial output)世界领先。同时,中国也是世界最大的产品出口国和第二大进口国。尽管中国是世界经济增长速度最快的国家之一,但是也面临着地区经济发展不均衡,
贫富分化
(rich-poorpolarization)等问题。为实现中国经济可持续发展,需深化经济改革。
选项
答案
Since initiating the market reforms in 1978, China has witnessed a gradual shift from a centrally planned economy to a market-based one, and experienced a rapid economic and social development. Currently China is the world’s second largest economy following the United States. As the largest producing country of agricultural and industrial commodities, China is the leading producer of rice and wheat with the largest industrial output worldwide. Meanwhile, it is also the largest exporter and the second largest importer of goods in the world. Despite being one of the world’s fastest-growing economies, China is also confronted with economic problems like regional imbalances of economic development and rich-poor polarization. Deepening economic reforms is required for the sustainable development of the Chinese economy.
解析
1.翻译第一句时,可将主语进行适当的变换,把汉语中的“中国经济”换成“中国”,这样处理可让后面分句跟前一分句共用主语“中国”,避免重复“经济”这个词,然后将此句处理为一个and连接的长句。
2.翻译第三句“中国是全球最大的农业生产国……”时,前一个分句可处理为“as+名词短语”结构作状语,表达为As the largest producing country of agricultural and industrial commodities。选定后一分句为句子主干,用China作主语,译为China is the leading producer of rice and wheat…。
3.最后一句为汉语中的无主语句,英文译文可采用被动语态的译法,将“深化经济体制改革”作为主语,采用动名词形式。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yFG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
杭州位于中国东南沿海,京杭大运河(Beijing—HangzhouGrandCanal)的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。俗话说“上有天堂,下有苏杭”,表达了古往今来的人们对这座美丽城市的由衷赞美(heartfeltadmiration)。元
上海是海外游客来中国旅游的必到之地。在这个商业中心,游客们可以欣赏到千姿百态的建筑群,雄伟壮丽的外滩(theBund),灯火辉煌的商店和极富魅力的博物馆。上海白天喧嚣繁忙(bustle),到了晚上,人们在夜生活场所尽情享受。作为一座国际大都市(metro
从公元前4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了6000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密切相关,从陶瓷(potteries)到青铜器(bronzes)和玉雕(carvedjades)的装饰。中
MyViewonTime-travelTrend1.“穿越热”风靡全国2.出现这一现象的原因3.我的观点
MyViewonNEET1.目前,在中国的农村和城市都有“啃老族’’2.这种现象产生的原因3.如何应对这种现象注:“NEET”是“NotCurrentlyEngagedinEducation,Employmen
Ifyouareattendingalocalcollege,especiallyonewithoutresidencehalls,you’llprobablyliveathomeandcommutetoclasse
OnCarpooling1.目前社会上拼车现象越来越普遍2.对于这种做法人们看法不一3.我的观点
OnSchoolViolence1.校园暴力事件时有发生2.分析产生这种现象的原因3.应该如何解决校园暴力问题
酒是中国民族传统的一部分。即使在现代的中国,经历了社会变迁,酒依然保持它重要的角色。它几乎出现在所有的社团活动中,最常见的情况是在较年长的人的生日派对、结婚宴会以及祭祀典礼等,在这些情况下酒必定为主要的饮料来显出幸运和尊敬。在古时的中国,因为酒被认为是一种
随机试题
简述通缉令的概念及使用该文书所具备的条件。
周围血管和淋巴管疾病繁多,但是主要的病理改变是狭窄_______、______、_______、以及静脉瓣膜关闭不全等。
心烦不寐,触事易惊的不寐,多属
49岁女性,绝经2年后出现接触性出血。妇检见宫颈中度糜烂,多点活检病理检查为重度不典型增生。对该病人最恰当的处理是
属于实质性器官的是
有助于估价机构和估价人员不断提高估价水平,同时也有助于解决以后可能发生的估价纠纷,还有助于政府主管部门和行业自律性组织对估价机构进行资质审查和考核,也是为了方便今后的估价和管理的是()。
下列情况中,可以反映会计电算化系统进行数据备份和恢复重要性的有()。
一个房间里有10个人,平均年龄是27岁。另一个房间里有15个人,平均年龄是37岁。两个房间的人合在一起,他们的平均年龄是多少岁?
两个不透明的布袋A和B里面各放着6个球,其中,布袋A中的球有3个标为数字1,2个标为数字2,1个标为数字3;而布袋B中的球分别标为1、2、3、4、5、6。若某人分别从布袋A和B里取一个球,这两个球的数字之和不大于3的概率是多少?
七名候选人中有女性三人:张丽、孙美和朱萍,男性四人:赵海、王波、李田和胡庆。现要从这七名候选人中选出三人组成某委员会,且符合以下规则:孙美和王波不能同时人选,胡庆不能与女性候选人同时入选。问如果赵海和李田不入选,那么该委员会的组成有几种可能?()
最新回复
(
0
)