首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许
admin
2019-03-18
111
问题
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
选项
答案
China is attaching more importance to public libraries and encouraging people to make full use of them. The newly released statistics show that the number of public libraries in China is growing year by year. Many libraries have created a quieter and more comfortable environment for readers through renovation and expansion. Large public libraries not only provide a rich variety of references, but also hold lectures, exhibitions and other activities on a regular basis. In recent years, many digital libraries have also emerged, saving the space for keeping books. Some libraries have also introduced self-service systems, which makes it more convenient for readers to borrow and return books, thus further satisfying their needs.
解析
1.第一句:本句介绍中国政府对公共图书馆的态度,直译即可。要注意积累“越来越重视”和“充分加以利用”的译法,即“attach more importance to/pay more attention to”和“make full use of”。
2.第二句:本句介绍中国公共图书馆数量在逐年增长,没有翻译难点。需要注意的是,本句是典型的“物作主语”的英文句子,可直接译为“The newly released/publicized statistics show/demonstralte that…”。
3.第三句:本句介绍图书馆环境方面的改进,直译即可。此处需要特别注意的是,中英思维方式不同,中文一般先描述现象再给出结果,而英文一般是先给出结果后进行解释。因此,在翻译本句时,应该先说明环境的改善,再解释改善的方式。注意积累词汇“翻新”和“扩建”,即“renovation/refurbishment/rebuilt”和“expansion”。
4.第四句:本句介绍大型公共图书馆提供的服务,直译即可。句子主要结构是“不仅……而且……”,因此译为“not only…but also…”。注意积累固定表达,“种类繁多”可译为“a rich variety of”或“a wide range of”,“举办讲座、展览”可译可为“hold/organize lectures and exhibitions”,“定期”可译为“on a regular basis”或“regularly”。
5.第五句:本句介绍数字图书馆的出现,是一个典型的无主句,可以试着改写成“许多数字图书馆出现了”再进行翻译。后半句可以译为结果状语从句,或者用现在分词短语引导结果状语。注意积累表达,“数字图书馆”可译为“digital library”,“出现”可译为“emerge”或“appear”。
6.第六句:本句介绍图书馆的自主服务系统,句子结构稍微有点复杂。分析句子结构可发现,第二个小短句的逻辑主语是“自助服务系统”,因此前两小句可以用定语从句连接;第三个小短句是明显的结果状语,可译为现在分词短语。注意积累表达,“自助服务系统”可译为“self-service system”,“满足某人的需求”可译为“satisfy/meet one’s need/demand”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/X7H7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人认为偶数比奇数更加吉祥(propitious),例如,“2”代表“和谐”,“6”代表“顺利”。“8”则是
计划生育(familyplanning)是中国的一项基本国策。20世纪70年代末,为了控制人口过度增长,中国政府开始推行计划生育,提倡一对夫妇只生一个孩子。这项政策有效缓解了人口对资源、环境的压力。21世纪初,中国政府对计划生育政策做出了一些调整,允许双
Wemightbelivingforlongerthanever,butwearesick.About95percentofpeoplehaveatleastonehealthcomplaint,witha
Waffles?Frenchtoast?Bacon?Bigbreakfastsmaybeathingofthepast.AccordingtotheAssociatedPress,moreAmericansarec
A、Itshowsthecomponentsofeachcigarette.B、Itwarnsusthatsmokingisdangeroustohealth.C、Ittellspeoplethesideeffec
SomeSuggestionsforPessimists[A]Obesityandsmokingmaybethemostconspicuouscausesofillnessinthiscountry,butphysi
SomeSuggestionsforPessimists[A]Obesityandsmokingmaybethemostconspicuouscausesofillnessinthiscountry,butphysi
TheancientGreeksdevelopedbasicmemorysystemscalledMnemonics.Thename【B1】______theirGoddessofMemory,Mnemosene.Inthe
WhytheMonaLisaStandsOut[A]Haveyoueverfallenforanovelandbeenamazednottofinditonlistsofgreatbooks?Orwalk
随机试题
在跨文化沟通的技能中,消除语言上障碍的途径是()
郁达夫的小说代表作有《沉沦》《春风沉醉的晚上》《屐痕处处》《迟桂花》等。()
奋乃静的含量测定
阿米巴病排包囊者用
建设单位需要使用相邻企业的场地开辟道路就近运输建筑材料。经双方订立合同,约定建设单位向该企业支付用地费用,该企业向建设单位提供场地。在此合同中,建设单位拥有的权利是()。
对账工作主要包括()。
银行本票适用于()需要支付各种款项的单位或个人。
按照承兑人的不同,商业汇票分为()。
Inthedebateovergenetically-alteredfoods,proponentsNikeSenatorRichardLugararguedthatsuchproductswillbeessential
Completethenotesbelow.WriteNOMORETHANTWOWORDSAND/ORANUMBERforeachanswer.EventDetailsExampleTypeofevent:Dra
最新回复
(
0
)