首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近来中国的许多城市被灰霾(smog)笼罩,这种灰霾天气导致了交通瘫痪(cripple)、航班延迟及其他许多问题。引起灰霾天气的原因有很多,最主要的原因是空气质量的恶化。随着城市人口增长和工业的发展,机动车辆猛增,污染物大量增加,直接导致了空气能见度降低。相
近来中国的许多城市被灰霾(smog)笼罩,这种灰霾天气导致了交通瘫痪(cripple)、航班延迟及其他许多问题。引起灰霾天气的原因有很多,最主要的原因是空气质量的恶化。随着城市人口增长和工业的发展,机动车辆猛增,污染物大量增加,直接导致了空气能见度降低。相
admin
2019-09-18
98
问题
近来中国的许多城市被
灰霾
(smog)笼罩,这种灰霾天气导致了交通
瘫痪
(cripple)、航班延迟及其他许多问题。引起灰霾天气的原因有很多,最主要的原因是空气质量的恶化。随着城市人口增长和工业的发展,机动车辆猛增,污染物大量增加,直接导致了空气能见度降低。相关数据显示,能见度降低使交通事故频发。此外,灰霾会对人们的身体健康造成极大危害,最近几年患
呼吸系统疾病
(respiratory disease)的人数已经猛增。因此,减少污染源和削减大气污染物是解决雾霾的根本之道。
选项
答案
Recently many cities in China are shrouded by smog and the smoggy weather has caused the crippled traffic, flight delays and many other problems. There are multiple factors contributing to the smoggy weather, the most important of which is the deterioration of air quality. With the growth of urban population and the development of industry, motor vehicles surge and the amount of pollutants increases massively in large cities, which directly reduces air visibility. Relevant statistics reveal that the visibility reduction leads to frequent traffic accidents. In addiction, smog can do great harm to people’s health and the number of people who suffer from respiratory diseases has increased dramatically in recent years. Thus, the fundamental way to tackle smog is to decrease pollution sources and reduce air pollutants.
解析
1.第1句由两个分句组成,可译为两个并列句,用连词and连接。第二个分句的谓语动词是“导致”,因此“交通瘫痪、航班延迟”应转译为名词,即the crippled traffic和flight delays。
2.第2句的两个分句都出现了“原因”,可考虑将第二个分句“最主要的原因是……”译成定语从句,即the most important of which is…,使表达更简洁。
3.第3句中的“机动车辆猛增”和“污染物大量增加”可译为两个并列句。“直接导致了空气能见度降低”可用which引导的定语从句来表达,也可译成现在分词短句,作结果状语,即leading to the reduction of visibility。
4.倒数第2句可拆译为两句,一句说灰霾天气对健康的影响,一句说患呼吸道疾病的人数猛增。第二分句中的“人数”的定语“患呼吸系统疾病的”较长。可处理为定语从句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/X8W7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
黄山(MountHuang)位于安徽省黄山市,取自“黄帝之山”之意。黄山是世界自然和文化双遗产,也是中国最著名的国家级风景区之一。黄山集中国各大名山的美景于一身,以奇松、怪石、云海、温泉“四绝”著称于世。它不仅景色雄伟俏丽,而且资源丰富、生态完整,具有重
A、Launchingacampaigninspecialistmedicaljournals.B、AdvertisingmedicinesthatneedaprescriptiononTV.C、Makingnewspape
作为我国一项非物质文化遗产,太极拳(TaiChi)是一种极富中国传统民族特色的文化形态。它由一系列柔和、缓慢的动作组成,具有颐养性情、强身健体、技击对抗等功能。由于太极拳是在近代形成的拳种,流派众多,群众基础广泛,因此成为中国武术(martialart
A、Theprofitincreasedlargely.B、Theworkerswerewillingtoworkovertime.C、Theworkersweremoresatisfiedwiththeirjob.D
A、Internationalchildren’sprojects.B、Socialandenvironmentalprojects.C、Projectsforpeoplewithnomoney.D、Projectsinvol
A、Theyrealizedsomecompaniesexploitedthemovement.B、Theydidn’tknowwhattodo.C、Theydidn’trealizesomecompaniesmade
中医(TraditionalChineseMedicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(westernmedicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的
Inthe1920sAmericaenjoyedwhatwastobecomeknownas"anAgeofExcess".From1921-1929manufacturingoutputincreasedwith
Inthe1920sAmericaenjoyedwhatwastobecomeknownas"anAgeofExcess".From1921-1929manufacturingoutputincreasedwith
随机试题
轻便摩托车______。
今有一水样,取100mL调节其pH值为10,以铬黑T为指示剂,用0.0100mol/L的EDTA标准溶液滴定,到终点时耗用EDTA溶液25.40mL,另取100mL水样调节其pH值为12,加钙指示剂后再用EDTA滴定,终点时耗用EDTA溶液14.25mL,
人工心肺机的作用不包括
根据《药品注册管理办法》(局令第28号)的要求,将药品注册申请分为()。
地籍要素不包括()。
矿建工程施工中设计图纸的现场签证工作主要是因为()。
下列()不能对数据表排序。
计算机系统软件一般包括()。①服务型程序②语言处理程序③操作系统④数据库管理系统
请在“答题”菜单下选择“电子表格”菜单项,然后按照题目要求再打开相应的命令,完成下面的内容。具体要求如下:考生文件夹中有名为EX35.XLS的EXCEL工作表如下:按要求对此工作表完成如下操作并原名保存:(1)打开工作簿文件E
Spaceisadangerousplace,notonlybecauseofmeteors(流星)butalsobecauseofraysfromthesunandotherstars.Theatmosphere
最新回复
(
0
)