首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
历史证明,在科学发展的进程中,一些杰出人物个人的作用不可忽视。杰出的科学家,既为人类物质文明做出贡献,也以自己高尚的道德情操,为人类的精神文明留下宝贵的财富。爱因斯坦在评价居里夫人时说过,一流人物的道德品质对于时代和历史进程的意义,也许超过其才智成就。中国
历史证明,在科学发展的进程中,一些杰出人物个人的作用不可忽视。杰出的科学家,既为人类物质文明做出贡献,也以自己高尚的道德情操,为人类的精神文明留下宝贵的财富。爱因斯坦在评价居里夫人时说过,一流人物的道德品质对于时代和历史进程的意义,也许超过其才智成就。中国
admin
2019-10-05
50
问题
历史证明,在科学发展的进程中,一些杰出人物个人的作用不可忽视。杰出的科学家,既为人类物质文明做出贡献,也以自己高尚的道德情操,为人类的精神文明留下宝贵的财富。爱因斯坦在评价居里夫人时说过,一流人物的道德品质对于时代和历史进程的意义,也许超过其才智成就。中国科学院院士是国家设立的科学技术方面的最高学术称号,具有崇高的荣誉和学术上的权威性。
选项
答案
History bears proof that the prominent role outstanding figures play in the advancement of science should not be ignored. Distinguished scientists not only make contributions to the accumulation of material wealth with their scientific achievements, but also leave behind them rich cultural heritages with their exemplary integrity. In his appreciation of Madam Marie Curie, Albert Einstein once remarked that the moral qualities of outstanding people are perhaps of greater significance to their times and to the advancement of human civilization than their intellectual accomplishments. The "Academician of Chinese Academy of Science" ("Academia Sinica") is the nation’s highest academic title granted by the Government in science and technology, a title of great honor and academic authority.
解析
1.本篇章以一般性议论为主,故总体时态为一般现在时。
2.“历史证明”还可以译作History has demonstrated that…或History has proved that…。
3.“高尚的道德情操”可以直译为noble moral sentiment,本段译文则译作exemplary integrity,更强调杰出人物作为一个人(整体)的作用和品质。
4.第3句引述他人话语,但原文并未用引号,因而无法确认爱因斯坦所使用的原始词汇,因此从“信”的基本要求出发,译文应保留原文的间接引语句式。
5.根据爱因斯坦所说的话可以知道,他对居里夫人的评价是积极的高度赞扬,因此“评价”一词不宜简单译成estimate或是evaluation,而应译为appreciation或是commendation。
6.“中国科学院院士”的权威英译是Academician of Chinese Academy of Science,在考试的环境下,若译为member of Chinese(China’s Science Institute)也可保底。在本段中,“中国科学院院士”是作为头衔名誉称号出现的,译文中最好用引号加以标记。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XCbK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Florida.B、Hawaii.C、Chicago.D、Mexico.C根据句(9)可知,像纽约、旧金山及芝加哥这类酒店业非常发达的城市,酒店住宿应该是旅游高峰期的最佳选择;而像佛罗里达、南加州、夏威夷、墨西哥城这样的地方,度假公寓是不错的选
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡。因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。这种不落在肥土而落在瓦
“有一个人,终生在寻求生活的意义,直到最后,他才明白,人生的真谛实质是十分简单,就只是自食其力。”星星在很高很远的天上一闪一闪,端丽忽然想哭,她好久没哭了,生活里尽是好事,高兴的事,用不着眼泪。“用自己的力量,将生命的小船渡到彼岸……。
近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独立支持,做了许多大事。哪知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是
李先生上个月生了一个男孩。
北京秋天的下午,我偶尔去菜市场采买。以前,北京的四季,不但可以从天空的颜色和植物的生态上分辨出来,还可以从市场上的蔬菜和水果上分辨出来。但现在的北京,由于交通的便捷和流通渠道的通畅,天南海北的水果一夜之间就可以跨洋越海地出现在市上。尤其是农业科技的进步,使
我喜欢两句诗:“山僧不解数甲子,一叶落知天下秋。”山上的和尚不知道如何计算里子,只观察自然,看到一片叶子落下,就知道已是秋天了。现代都市人正好相反,可以说是“落叶满天不知秋,世人只会数甲子”。对现代人而言,时间就是日历,有时日历犹不足以形容,就只剩下钟表了
“开卷有益”是古人鼓励读书的一句成语。从前读到一册坏书,读后每觉得为古人所欺;现在多了一点智识,反过来又觉得古人的不欺我了。总之,好书读了,原有所得,就是可以知道它的好处在哪里。可是坏书读了,而知道它的坏的原因与地方,岂不也是一得?从前孔子说的“三人行,必
逢到和旧友谈话,就不知不觉地把话题转到旧事上去,这是我的习惯。我在这上面无意识地会感到一种温暖的慰藉。可是这些旧友一年比一年减少了,本来只是屈指可数的几个,少去一个是无法弥补的。我每当听到一个旧友死去的消息,总要惆怅多时。学校教育给我们的好处不但
美国的传统节日,有不少是我这个东方人从未经历过,甚至闻所未闻的。刚到美国,我去一所成人学校读英语。一脚腾进教室,就见一位碧眼女郎飞步迎来,献上一张心形卡片,上面赫然写着:“我喜欢你!”我不禁愕然。纵然“一见钟情”,也没有如此神速的!岂料又有一位金发
随机试题
宏昌咨询公司在对公司战略及其发展途径、SWOT分析、战略失效等进行调查研究,分别选取了国内和国外的公司,相关信息如资料一、资料二和资料三所示。材料一巨丰公司是国内一家大型家用汽车生产企业,公司在历史上先后采取了若干影响巨大的决策,为企业
Iknowyouhadmanyideas,butyouneednottrouble______them.
跟腱反射,是检查
在钢筋加工中,当采用冷拉调直时,必须控制钢筋的伸长率,对HPB235级钢筋,冷拉伸长率不宜大于()。
下列关于企业所得税收入确认时间的表述正确的是()。
产品策略中所研究的产品包括核心层、形式层、期望层和()五个层次。
关系转化理论是由()提出的。
申请个体行医的执业医师,须经注册后在医疗、预防、保健机构中执业满()。
琴棋书画:经史子集
AmongthedevastatingconsequencesofAIDShas【21】______itsepidemicspreadinthedevelopingworld.Thediseasehascause
最新回复
(
0
)