首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
几年前,北京的打工族们(migrant workers)经常抱怨买不起房子。令他们意想不到的是,现在租房子也变成了难事。相关部门发布的最新数据显示,今年9月,北京住房租金(housing rent)同比上涨4.5%,已经连续55个月(55 consecut
几年前,北京的打工族们(migrant workers)经常抱怨买不起房子。令他们意想不到的是,现在租房子也变成了难事。相关部门发布的最新数据显示,今年9月,北京住房租金(housing rent)同比上涨4.5%,已经连续55个月(55 consecut
admin
2020-10-10
8
问题
几年前,北京的
打工族们
(migrant workers)经常抱怨买不起房子。令他们意想不到的是,现在租房子也变成了难事。相关部门发布的最新数据显示,今年9月,北京
住房租金
(housing rent)同比上涨4.5%,已经
连续55个月
(55 consecutive months)上涨。由于房租飞涨,越来越多的年轻人不得不放弃在北京的就业机会,选择回到家乡工作。对一个城市的长久发展来说,这无疑是一个损失。
选项
答案
A few years ago, migrant workers in Beijing often complained that they could not afford a house. But now, they unexpectedly find that renting house has also become very difficult. According to the latest data released by the department concerned, in this September, housing rents rose by 4.5% year on year, which have been increasing for 55 consecutive months. Due to the soaring rents, more and more young people have to give up the opportunity to work in Beijing and choose to go back to their hometowns. It is no doubt a loss for the long-term development of a city.
解析
1.第1句中的“抱怨买不起房子”是汉语中的连动句,翻译时,需把“买不起房子”处理成“抱怨”的内容,用that引导的宾语从句来表达,译作complained that they could not afford a house。
2.第3句中的“相关部门发布的”较长,故将其处理成后置定语,用表被动的过去分词短语来表达,译作releasedby the department concerned。
3.第3句中的“上涨4.5%”应译为rise by 4.5%。翻译时需弄清楚rise by和rise to。两者区别在于:rise by表示“上涨了多少”:rise to则表示“上涨到多少”。
4.第3句中的“已经连续55个月上涨”中,“已经连续”表示某事已经发生且现在还在持续进行,宜用现在完成进行时,译为have been increasing for 55 consecutive months。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XIO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itisrequiredbythelawsandthegovernment.B、TheairpressureisratherlowabovetheEarth’ssurface.C、Thepassengerswi
TheGulfBetweenCollegeStudentsandLibrariansA)Studentsrarelyasklibrariansforhelp,evenwhentheyneedit.Thisis
Accordingtoarecentstudy,theideaofagingmightlookdifferentthroughtheeyesoflittlechildren.Agoodnumberofchildr
A、Todonatemostofhisfortune.B、Tofindabetterplacetolivein.C、Toestablishequalsocialeducation.D、ToimproveFacebo
A、Togoouttoseeamovie.B、Towriteareferenceletterforher.C、TotellhersomethingaboutPete.D、Togooutandhavecoff
A、Theyworkhardatnoon.B、Theyfeeltoohottosleep.C、Theirworkisdifficult.D、Theytakenapsatnoon.D短文提到,“在世界许多地方,人们有午
A、Spectators.B、Athletes.C、Fans.D、Cheerleaders.C文中提到拉拉队到底是一种娱乐,还是一种让人烦躁的干扰,体育爱好者的看法是不一致的(disagreeon),故C项正确。
太空垃圾(spacetrash)是指那些绕着地球飞行的无用处的人造物体。这些物体在太空中不断碰撞,产生更多的太空垃圾,不仅给航天事业带来了巨大隐患,而且还污染了宇宙空间,给人类带来灾难。目前移除太空垃圾的方法主要有自然移除和人为移除,但效果都不理想。最好
闪婚(flashmarriage)这一都市情感快餐已在我国不少城市悄然登场。青年男女,尤其是20一30岁之间的青年,闪电相识,爱情速配,已成为一种时尚。闪婚男女在相识很短一段时间后就确立恋爱关系或婚姻关系。他们几秒钟可以爱上一个人,几分钟就能谈完一场恋爱
经过十多年的建设和发展,中国高铁(high-speedrailway)已逐步成熟化,现在已成为中国在新时代的一张亮丽的名片。中国高铁为人们构筑起了生活新时空,提供了优质的公共服务,成为中国社会经济发展的强大推动力。中国高铁以其速度快、运能大、能耗低、污染
随机试题
函数swap(a,n)可完成对a数组从第1个元素到第n个元素两两交换。其中b[0]=1;b[1]=2;swap(b,2)。在运行调用函数中的语句后,b[0]和b[1]的值分别为()。
账户按用途和结构分类时,下列账户中与“本年利润”账户借方发生对应关系的是()
不考虑滑动,下列机械传动中传动比等于主动轮直径与从动轮直径之比的是()。
商业银行在中华人民共和国境内不得从事信托投资和证券经营业务,不得向非自用不动产投资或者向非银行金融机构和企业投资,但国家另有规定的除外。()
()绩效改进方法的实质是组织的变革:通过学习同行业经验,改掉制约企业发展陋习、提升企业绩效的过程。
某城市日用水量服从正态分布,现随机抽取5天的用水量作为样本,求得=169万吨;s=0.50万吨,则总体标准差σ的95%的置信区间为()。
为了使投资决策的依据比较充分,一般情况下,项目评估主要是对以下________方面内容进行全面的技术经济论证。
第6届奥运会与第5届奥运会相比,最大特点是()。
Inchoosinganewhome,CamilleMeClain’skidshaveasingledemand:abackyard.MeClain’slittleonesaren’ttheonlykidsw
PKICA体系采用(39)体系,通过一个证书签发中心为每个用户和服务器颁发一个证书,之后用户和服务器、用户和用户之间通过证书相互验证对方的合法性,其标准是能否用CA中心的(40)对个人证书和服务器证书进行解密,而CA中心的(40)存在于公开的CA根证书里
最新回复
(
0
)