首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
目前中国的汽车销售量位居世界第一。中国汽车市场的快速发展同经济的强劲增长密不可分。随着收入水平的提高,越来越多的家庭有能力购买私家车。现在汽车已经成为很多家庭的必备品,给这些家庭带来了极大的方便。但在汽车市场高速发展的同时也产生了负面的影响。首先,污染和能
目前中国的汽车销售量位居世界第一。中国汽车市场的快速发展同经济的强劲增长密不可分。随着收入水平的提高,越来越多的家庭有能力购买私家车。现在汽车已经成为很多家庭的必备品,给这些家庭带来了极大的方便。但在汽车市场高速发展的同时也产生了负面的影响。首先,污染和能
admin
2017-04-12
37
问题
目前中国的汽车销售量位居世界第一。中国汽车市场的快速发展同经济的强劲增长密不可分。随着收入水平的提高,越来越多的家庭有能力购买私家车。现在汽车已经成为很多家庭的必备品,给这些家庭带来了极大的方便。但在汽车市场高速发展的同时也产生了负面的影响。首先,污染和能源短缺问题是不容忽视的。此外,汽车普及也带来交通堵塞和交通事故等社会问题。因此,政府开始在一些大城市限制私家车的数量,试图
缓解
(alleviate)这些问题。
选项
答案
At present China ranks the first in auto sales worldwide. The rapid development of China’s auto market is closely associated with the robust growth of economy. With the increase of income, a growing number of families can afford private cars. Nowadays, the automobile has become a necessity for many families, which brings them much convenience. However, the rapid growth of the auto market also produces negative impacts. First of all, pollution and the shortage of energy can’t be ignored. In addition, the popularity of automobiles brings about other social problems, including traffic jams and accidents. Therefore, the government started to restrict the number of private cars in some big cities, attempting to alleviate these problems.
解析
1.第三句中“随着收入水平的提高”可译作with the increase of income,或者使用as引导状语从句,译作as the income increases。
2.翻译“现在汽车已经成为很多家庭的必备品,给这些家庭带来了极大的方便”时,可使用which引导的非限制性定语从句来表示“给这些家庭带来了极大的方便”,修饰主句“现在汽车已经成为很多家庭的必备品”。
3.翻译“此外,汽车普及也带来交通堵塞和交通事故等社会问题”这句时,“此外”可译作in addition或者besides、furthermore、moreover等。其中的“交通堵塞和交通事故”实际上是举例,因此可处理成including...或者such as…。
4.翻译最后一句时,“试图缓解这些问题”可译作attempting to alleviate these problems,使用现在分词短语作目的状语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XXU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、IndonesiaB、YellowstoneNationalPark.C、TheWales.D、TheGreatBritain.AA是提到lasteruption后听到的地点,为答案。对于对话中提及的时间、地点、数据、顺序应该特别注
A、Amancarefulwithmoney.B、Abook-lover.C、Anoisyreader.D、Atrouble-maker.A选项描述的是男士的特点,从他两次提及pay,可见花钱很谨慎,故A正确。B、D从原文内容无法推
A、3months.B、6months.C、9months.D、12months.D对话提到,合同的期限是12个月,故答案为D。注意对时间方面的细节做笔记,并留意是否需要计算。数字题里经常出考点的是一些表示数量的特殊名词,例如quarter
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患呼吸系统疾病(respirat
中国书法(Chinesecalligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有知识分子都必须掌握的技能,因此出现了大量优秀的书法家(calligrapher)与书法作品(callig
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国人才流失(braindrain)现象严重。在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。因此国家开展了一系列引进海外人才的项目,成功吸引了越来越多的留学生
CPI是居民消费价格指数(consumerpriceindex)的简称,可以反映居民购买消费品及服务的价格变动。它不但与人们的生活密切相关,在国家的价格体系中也占有很重要的地位。中国的CPI涵盖居民生活中所消费的食品、服装、医疗和教育等8大类、262种
瓷器(porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。“瓷器”与国家名“中国”在英文中同为一词。这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可以作为中国的标志。瓷器,因其外观美、强度高而价值不菲。早在欧洲人掌握瓷器制造技术的1000年之前,中国人
随机试题
凝胶是橡胶中不溶解于溶剂的粒子。
温壶的作用是冲泡茶叶时不至于冷热悬殊。
治疗狂证痰热瘀结证,应首选()
生肌玉红膏功能活血祛腐,解毒止痛,润肤生肌收口,适用于( )。
业主根据工程的类型、规模和特点,确定参与投标企业的( ),并取得招标投标管理部门的认可。
招标人和中标人在签订合同的谈判中,为了防范货币贬值或者通货膨胀的风险,一般通过()约定风险承担方式。
下列规范性文件中,属于行政法规的是()。
某公司准备购买一套设备,原始投资额为800万元,预计建设期为1年,另需垫支流动资金20万元。投产后每年增加销售收入280万元,增加付现成本65万元。该项固定资产预计使用10年,按直线法提取折旧,预计残值为50万元。该公司拟按目前产权比率为2/5的目标结构来
区分国家的类型和本质的根据是()。
A、B、C、D、B
最新回复
(
0
)