首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
目前中国的汽车销售量位居世界第一。中国汽车市场的快速发展同经济的强劲增长密不可分。随着收入水平的提高,越来越多的家庭有能力购买私家车。现在汽车已经成为很多家庭的必备品,给这些家庭带来了极大的方便。但在汽车市场高速发展的同时也产生了负面的影响。首先,污染和能
目前中国的汽车销售量位居世界第一。中国汽车市场的快速发展同经济的强劲增长密不可分。随着收入水平的提高,越来越多的家庭有能力购买私家车。现在汽车已经成为很多家庭的必备品,给这些家庭带来了极大的方便。但在汽车市场高速发展的同时也产生了负面的影响。首先,污染和能
admin
2017-04-12
48
问题
目前中国的汽车销售量位居世界第一。中国汽车市场的快速发展同经济的强劲增长密不可分。随着收入水平的提高,越来越多的家庭有能力购买私家车。现在汽车已经成为很多家庭的必备品,给这些家庭带来了极大的方便。但在汽车市场高速发展的同时也产生了负面的影响。首先,污染和能源短缺问题是不容忽视的。此外,汽车普及也带来交通堵塞和交通事故等社会问题。因此,政府开始在一些大城市限制私家车的数量,试图
缓解
(alleviate)这些问题。
选项
答案
At present China ranks the first in auto sales worldwide. The rapid development of China’s auto market is closely associated with the robust growth of economy. With the increase of income, a growing number of families can afford private cars. Nowadays, the automobile has become a necessity for many families, which brings them much convenience. However, the rapid growth of the auto market also produces negative impacts. First of all, pollution and the shortage of energy can’t be ignored. In addition, the popularity of automobiles brings about other social problems, including traffic jams and accidents. Therefore, the government started to restrict the number of private cars in some big cities, attempting to alleviate these problems.
解析
1.第三句中“随着收入水平的提高”可译作with the increase of income,或者使用as引导状语从句,译作as the income increases。
2.翻译“现在汽车已经成为很多家庭的必备品,给这些家庭带来了极大的方便”时,可使用which引导的非限制性定语从句来表示“给这些家庭带来了极大的方便”,修饰主句“现在汽车已经成为很多家庭的必备品”。
3.翻译“此外,汽车普及也带来交通堵塞和交通事故等社会问题”这句时,“此外”可译作in addition或者besides、furthermore、moreover等。其中的“交通堵塞和交通事故”实际上是举例,因此可处理成including...或者such as…。
4.翻译最后一句时,“试图缓解这些问题”可译作attempting to alleviate these problems,使用现在分词短语作目的状语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XXU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Tomaintainahighheartrateforthelongestduration.B、Toreachandmaintainyourtargetheartratefortheentireexercise
Ahappymarriageapparentlyisgoodmedicine,buthostilespousesmay【B1】______oneanother’shealth.Couplesinconflict-ridden
A、Fruit,waterandinsects.B、Plantsandwater.C、Highplantsandfood.D、Plantsandfood.D短文谈到,所有的鸟都需要植物来做巢,也需要食物,人们的院子可以提供这些东
A、Studyingwithapartner.B、Preparingsnacks.C、Playingcards.D、Learninghowtodesignbridges.C女士说:“我打算去学生娱乐中心打桥牌。”故答案为C。-in
A、Studyingwithapartner.B、Preparingsnacks.C、Playingcards.D、Learninghowtodesignbridges.C女士说:“我打算去学生娱乐中心打桥牌。”故答案为C。-in
A、Dead.B、Worse.C、Better.D、Unclear.C细节题。短文在末尾说谈论以前的那种乡村生活没有意义(thereisnopoint),最后一句对现在的生活做了一个总结"Itisjustlife,andabette
A、Theyarelikeraysofthesunandthesouthernlights.B、Theyrepresentthebeautifulseasonofspring.C、Thereisonlyashor
A、Fruit,waterandinsects.B、Plantsandwater.C、Highplantsandfood.D、Plantsandfood.D短文谈到,所有的鸟都需要植物来做巢,也需要食物,人们的院子可以提供这些东
中国书法(Chinesecalligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有知识分子都必须掌握的技能,因此出现了大量优秀的书法家(calligrapher)与书法作品(callig
瓷器(porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。“瓷器”与国家名“中国”在英文中同为一词。这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可以作为中国的标志。瓷器,因其外观美、强度高而价值不菲。早在欧洲人掌握瓷器制造技术的1000年之前,中国人
随机试题
我国在1961年颁布的教育法规包括()
病人因情绪波动动后,出现胸胁痞闷小舒以及腹泻之症是山于:()
A.仔猪白痢B.仔猪黄痢C.仔猪红痢D.猪痢疾E.猪回肠炎7~12周龄幼猪排黄色柔软或血样血粪
当同一液体在同一管道中流动,当流速较大,各流层的液体质点形成涡体,在流动过程中互相混搀,该流动形态为()。
甲公司2015年度取得销售货物收入1000万元,发生的与生产经营活动有关的业务招待费支出6万元,已知在计算企业所得税应纳税所得额时,业务招待费支出按照发生额的60%扣除,但最高不得超过当年销售(营业)收入的5‰。甲公司在计算2015年度企业所得税应纳税所得
高科技与艺术各行其道,怎会走到一起?李政道先生的一席话可谓鞭辟入里:“艺术和科学的共同基础是人类的创造力。科学和艺术是不能分割的,她们的关系是与智慧和情感的二元性密切关联的。伟大艺术的美学鉴赏和伟大科学观念的理解都需要智慧,而随后的感受升华和情感又是分不开
央视“出彩中国人”节目中有三位嘉宾为选手进行投票,获得1票以上者方可进入下一轮,则选手进入下一轮的概率为:
虽然社会保障事业惠及每一位社会成员,但每个人对保障的需求程度和保障对每个人产生的效用不同。()
hardeconomictimescarbonaccountingqualifiedworkerslargeandactivestudentclubsA.liketeamprojects,【T13】______B.of
Mypain______apparenttheminuteIwalkedintotheroom,forthefirstmanImetaskedsympathetically,"Areyoufeelingall
最新回复
(
0
)