首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
麻将(Chinese Mahjong)是一种源自中国的益智游戏,参与者一般为4人。一副麻将有136张牌(tile),由用竹子、骨头或塑料制成的小长方块组成,小方块上面刻有图案或字样。因而,麻将牌实际上是纸牌与骨牌(dominoes)的结合体。不同地区的游戏
麻将(Chinese Mahjong)是一种源自中国的益智游戏,参与者一般为4人。一副麻将有136张牌(tile),由用竹子、骨头或塑料制成的小长方块组成,小方块上面刻有图案或字样。因而,麻将牌实际上是纸牌与骨牌(dominoes)的结合体。不同地区的游戏
admin
2017-10-18
57
问题
麻将
(Chinese Mahjong)是一种源自中国的益智游戏,参与者一般为4人。一副麻将有136张
牌
(tile),由用竹子、骨头或塑料制成的小长方块组成,小方块上面刻有图案或字样。因而,麻将牌实际上是纸牌与
骨牌
(dominoes)的结合体。不同地区的游戏规则稍有不同,复杂而有趣。打麻将的技巧灵活而多变,因此成为中国历史上最能吸引人的一种
博戏
(gambling)形式。打麻将可以使人放松,但如果长期沉迷于这种游戏,会对人的身心造成极大伤害。
选项
答案
Chinese Mahjong is a puzzle game originated in China, mainly played by four players. A Mahjong set, with 136 tiles, is composed of small rectangle blocks, which are made of bamboo, bones or plastics. There are patterns or characters carved on the surface of blocks. Thus, Mahjong tiles are actually a combination of cards and dominoes. Being slightly different from place to place, rules of playing the game are generally complicated and fascinating. Strategies in playing Mahjong are so flexible and variable that it has been the most attractive gambling in the history of China. Playing Mahjong can make people relaxed, but it can do harm to players physically and mentally if they get addicted to it for a long time.
解析
1.在翻译第一句时,可将“麻将是一种益智游戏”作为主干,“源自中国”作后置定语修饰“益智游戏”;“参与者一般为4人”可以翻译为mainly played by four players,用过去分词短语作状语对前面的主句进行补充说明。
2.第二句话句子较长,可以拆译为两个句子。前一句的主干结构可理解为“麻将由……组成”,“用竹子、骨头或塑料制成的”可使用which引导的非限制性定语从句。后一句“小方块上面刻有图案或字样”可用there be句型表示“有,存在”。
3.“不同地区的游戏……”一句中,可将“游戏规则复杂而有趣”作为主干,“不同地区的游戏规则稍有不同”可译为现在分词短语Being slightly different from place to place,作状语置于句首。
4.“打麻将的技巧……博戏形式”的翻译中没有简单地使用because或so,而是使用so...that...的句型来强调结果,连接两个汉语短句,使句子表达更地道。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XlU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirthdaysoffamilymembers,atweddings,atChristmasa
A、Makealongtimetorest.B、Feelrelaxedwhileworking.C、Closeeyesmoreoften.D、Keepeye-dropshandy.C细节题。短文提到,如果你工作中面对电脑,
CPI是居民消费价格指数(consumerpriceindex)的简称,可以反映居民购买消费品及服务的价格变动。它不但与人们的生活密切相关,在国家的价格体系中也占有很重要的地位。中国的CPI涵盖居民生活中所消费的食品、服装、医疗和教育等8大类、262种
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高(supreme)地位。
但在汽车市场高速发展的同时也产生了负面的影响。
要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。
但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战,比如石油储备不足,能源消费增长过快。
在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。
故宫(theImperialPalace)位于北京市中心,是世界上现存规模最大、保存最完整的古代皇宫和古建筑群(architecturalcomplex)。这座历史悠久的宫殿,面积宏大,南北约千米,东西753米。整个皇宫相传共有9999个房间,分为外
随机试题
(2011年4月)简述企业文化提出的背景。
Notuntilrecently______thedevelopmentoftourist-relatedactivitiesintheruralareas.
关于双八面体蒙脱石散的叙述,错误的是
患者,女性,28岁。已婚,未生育。现停经50天,有少量阴道流血,无早孕反应。妇科检查:宫口闭,宫体软,双附件(-)。该病例最简单的辅助检查方法是()。
全棉染色的灯芯绒(已割绒)机织物,450g/m2
甲欠乙100万元,因乙变更住所且下落不明导致甲无法履行义务,甲遂将该100万元向当地公证机关提存。下列关于提存法律效果的表述中,正确的是()。
马克思主义认为,造就全面发展的人的根本途径是()。
Writeanotepaperaccordingtothesituationbelow:Youareplanningtoinviteaforeignfriendtohavedinnertocelebrate
执行以下程序段后,w的值为()。intw=‘A’,x=14,y=15;w=((x‖y)&&(w
Englishisoneoftheworld’smostwidelyspokenlanguages.ThisispartlybecauseitwasthelanguageoftheBritishEmpire.T
最新回复
(
0
)