首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
In his classic novel, The Pioneers, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city
In his classic novel, The Pioneers, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city
admin
2014-03-03
25
问题
In his classic novel, The Pioneers, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of houses, a bustling metropolis. But his cousin looks around bewildered. All she sees is a forest. " Where are the beauties and improvements which you were to show me?" she asks. He’s astonished she can’t see them. "Where! Why everywhere," he replies. For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished.
Cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness: the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come. As Albert Einstein once said, "Life for the American is always becoming, never being. "
选项
答案
詹姆斯?费尼莫尔?库珀在其经典小说《拓荒者》一书中,描述了主人公——一个土地开发商,带着他的表妹游览一座他正在建造的城市的情景。他绘声绘色地描绘了宽阔的街道,鳞次栉比的房屋,一个熙熙攘攘的大都市。但是他的表妹大惑不解地环顾四周。她看见的只是一片森林。她问:“你要给我看的美景与改进了的地方在哪里?”她的表哥很惊讶她竟然看不见这些东西,他回答道:“哪里!到处都是啊!”因为尽管这些东西还没有在土地上发生,他已经在脑海里建造好了,它们对他来说是具体存在的,就像已经建成竣工了一样。 库珀在这里阐释的是一种美国人独具的特征,即前瞻性:他们既能够从未来的有利角度审视现在,又能摆脱过去的束缚而在情感上更加亲近未来。正如阿尔伯特?爱因斯坦曾经说过的那样:“对美国人来说,生活总是在变化,从来不会停滞下来。”
解析
1.第一段第一句中需用到增译法:詹姆斯?费尼莫尔?库珀在他的经典小说《拓荒者》一书中,描述了主人公——一个土地开发商,带着表妹游览一座他正在建造的城市的情景。
2.第一段第二句中the broad streets,rows of houses,a bustling metropolis,译时要尽量使文字优美、流畅,可以分别译为“宽阔的街道”、“鳞次栉比的房屋”和“熙熙攘攘的大都市”。
3.第一段第三句中bewildered的意思是“迷惑的,不知所措的”。
4.第一段倒数第二句中“Where! Why everywhere,”的翻泽要体现出表哥那种吃惊、感到不可思议的感觉,可用转译法进行灵活翻译,可译为:哪里!到处都是啊!
5.第一段最后一句中concrete意为“具体的,实在的”。
6.第二段第一句较长,可采用顺译法。future—mindedness指“具有前瞻性的思维、想法”。
7.the vantage point of the future可译为“未来的有利角度、位置”。
8.unencumbered译为“没有阻碍的,不受妨碍的”。
9.emotionally attached to译为“在情感上亲近……”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XzpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThefollowingwerethefoundingfathersoftheAmericanRepublicEXCEPT______.
Accordingtothepassage,whichofthefollowingisNOTlikelytobeprovidedbyvocationrentals?
EnglishforSpecificPurposesESP:EnglishforSpecificPurposesESL:EnglishasaSecondLanguageI.DifferencebetweenESPan
WhowastheonlyAmericanpresidentwhowasre-electedfourtimesinsuccession?
WhenTonyBlairwaselectedtoBritain’sHouseofCommonsin1983,hewasjust30,theLabourParty’syoungestM.P.Labourhadj
Thepassoftheactgivingthelegalstatustoethanasiasomecountrieshasagainarousedgreatconcerntothisquestion.Somea
Afunnythinghappenedonthewaytothecommunicationsrevolution:westoppedtalkingtooneanother.Iwaswalkinginthepa
Parakey:SharingOnlineBecomesEverEasierTodayarecipeisn’tpassedonattheThanksgivingtableanymore.It’scommunicat
Thewordpenoriginallymeant"featherusedforwritingwithink".Nowitreferstoanydeviseusedforwritingwithink.Thisi
Perhapsit’stheweather,whichsometimessealsLondonwithagrayceilingforweeksonend.OrmaybeitisBritons’penchantfo
随机试题
某公司持有A、B、C3种股票构成的证券组合,它们目前的市价分别为20元/股、6元/股和4元/股,它们的β系数分别为2.1、1.0和0.5,它们在证券组合中所占的比例分别为50%、40%,10%,上年的股利分别为2元/股、1元/股和0.5元/股,预期持有B
Mostmenandwomenpassthroughlifewithouteverconsideringorcriticizing【1】theirownconditionsorthoseoftheworldatlar
我国合同鉴证制度实行的是( )原则。
按用人单位参保的建筑施工企业应以()为基数依法缴纳工伤保险费。
以发起设立方式成立的股份有限公司,应当有五人以上为发起人。()
国债买断式回购初始结算交收日(T+1日)日终,结算参与人T+1日有交收透支且将T日已待交收证券申报为待处分证券的,中国结算公司上海分公司应()从该参与人相关的待交收证券及其产生的权益中确定待处分证券。
商业银行应采用多重指标管理市场风险限额,市场风险的限额可以采用交易限额、止损限额、错配限额、期权限额和风险价值限额等。但在采用的风险限额指标中,至少应包括()。
2015年4月,甲公司因欠乙公司货款100万元不能按时偿还,向乙公司请求延期至2016年4月1日还款,并愿意以本公司所有的3台生产设备进行抵押和1辆轿车进行质押,为其履行还款义务提供担保。乙公司同意了甲公司的请求,并与甲公司订立了书面抵押合同和质押合同。甲
引领经济发展新常态,要实现多方面工作重点转变。下列转变正确的是()。
关于路由器,下列说法中正确的是(13)。
最新回复
(
0
)