首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
In his classic novel, The Pioneers, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city
In his classic novel, The Pioneers, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city
admin
2014-03-03
21
问题
In his classic novel, The Pioneers, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of houses, a bustling metropolis. But his cousin looks around bewildered. All she sees is a forest. " Where are the beauties and improvements which you were to show me?" she asks. He’s astonished she can’t see them. "Where! Why everywhere," he replies. For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished.
Cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness: the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come. As Albert Einstein once said, "Life for the American is always becoming, never being. "
选项
答案
詹姆斯?费尼莫尔?库珀在其经典小说《拓荒者》一书中,描述了主人公——一个土地开发商,带着他的表妹游览一座他正在建造的城市的情景。他绘声绘色地描绘了宽阔的街道,鳞次栉比的房屋,一个熙熙攘攘的大都市。但是他的表妹大惑不解地环顾四周。她看见的只是一片森林。她问:“你要给我看的美景与改进了的地方在哪里?”她的表哥很惊讶她竟然看不见这些东西,他回答道:“哪里!到处都是啊!”因为尽管这些东西还没有在土地上发生,他已经在脑海里建造好了,它们对他来说是具体存在的,就像已经建成竣工了一样。 库珀在这里阐释的是一种美国人独具的特征,即前瞻性:他们既能够从未来的有利角度审视现在,又能摆脱过去的束缚而在情感上更加亲近未来。正如阿尔伯特?爱因斯坦曾经说过的那样:“对美国人来说,生活总是在变化,从来不会停滞下来。”
解析
1.第一段第一句中需用到增译法:詹姆斯?费尼莫尔?库珀在他的经典小说《拓荒者》一书中,描述了主人公——一个土地开发商,带着表妹游览一座他正在建造的城市的情景。
2.第一段第二句中the broad streets,rows of houses,a bustling metropolis,译时要尽量使文字优美、流畅,可以分别译为“宽阔的街道”、“鳞次栉比的房屋”和“熙熙攘攘的大都市”。
3.第一段第三句中bewildered的意思是“迷惑的,不知所措的”。
4.第一段倒数第二句中“Where! Why everywhere,”的翻泽要体现出表哥那种吃惊、感到不可思议的感觉,可用转译法进行灵活翻译,可译为:哪里!到处都是啊!
5.第一段最后一句中concrete意为“具体的,实在的”。
6.第二段第一句较长,可采用顺译法。future—mindedness指“具有前瞻性的思维、想法”。
7.the vantage point of the future可译为“未来的有利角度、位置”。
8.unencumbered译为“没有阻碍的,不受妨碍的”。
9.emotionally attached to译为“在情感上亲近……”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XzpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
SlanginEnglishTodaywe’lldiscussacommonlinguisticphenomenoninEnglish—slang.Thefeaturesofslangarelistedasfo
LiteratureofNeoclassicismisdifferentfromthatofRomanticisminthat
Incognitivepsychology,studiesoflearningstrategieswithfirstlanguagelearnershaveconcentratedondeterminingtheeffec
EnglishforSpecificPurposesESP:EnglishforSpecificPurposesESL:EnglishasaSecondLanguageI.DifferencebetweenESPan
WhichofthefollowingisNOTmentionedbytheauthoramongthingsthatareinheritedfromancestors?
Parakey:SharingOnlineBecomesEverEasierTodayarecipeisn’tpassedonattheThanksgivingtableanymore.It’scommunicat
我有了生命以来,在这个世界上虽然仅仅经历了二十几个寒暑,但是这短短的时期也并不是白白度过的.这期间我也曾看见了不少的东西,知道了不少的事情,我的周围是无边的黑暗,但是我并不孤独,并不绝望,我无论在什么地方总看见那一股生活的激流在动荡,在创造他自己的道路,通
CharacteristicsofAmericanCultureⅠ.PunctualityA.Goingtothetheater:be【1】______twentyminutesprior【1】______B
有一个细节不妨一记:我从旁观察何应钦向其僚属低语,原来他要那支有历史意义的毛笔留作纪念。风云变幻数十年,当年的日军投降书早已存入历史的档案,用于投降书上签署的那支毛笔大概也不知去向。历史是无情的,有它自已的轨迹和方向,伟大的中国人民抗日民族自卫战
Perhapsit’stheweather,whichsometimessealsLondonwithagrayceilingforweeksonend.OrmaybeitisBritons’penchantfo
随机试题
患者,女,25岁。外阴部有成群水疱,互相融合,易破糜烂,灼热痛痒,同时伴有发热,尿频,尿急,尿痛,苔黄,脉弦。其治法是()
在下列症状中,是休息痢主要症状的有()。
赵某的儿子今年8周岁,未经赵某儿子的同意,赵某为其子买了一份以死亡为给付保险金条件的人身保险,指定赵某为受益人。后赵某带其儿子出外旅行,发生车祸,不能确定死亡顺序,关于本案,下列说法正确的是:()
某公司沉箱预制场预制沉箱,每个沉箱混凝土为480m3,混凝土强度等级为C30,该预制场实际统计的混凝土σ=3.0MPa,经计算和试配,混凝土的配合比为1:2.5:3.5,用有效搅拌量为2.0m3的搅拌机搅拌混凝土,正常施工条件下(砂、石含水忽略不计)每罐混
计算机病毒的隐蔽性是指计算机病毒隐藏自身文件名借机进入计算机程序进行恶意篡改和破坏的过程。()
特定主体的资金运动不包括的环节是( )。
借款费用是纳税人为了生产经营活动的需要而承担的与借入资金相关的利息费用。其包括的范围有()。
习近平同志在谈论依法治国问题时,曾引用英国哲学家培根的一段话:“一次不公正的审判,其恶果甚至超过十次犯罪。因为犯罪虽是无视法律——好比污染了水流,而不公正的审判则毁坏法律——好比污染了水源。”这句话强调了()的重要性。
在解决计算机主机与打印机之间速度不匹配问题时通常设置一个打印数据缓冲区,主机将要输出的数据依次写入该缓冲区,而打印机则从该缓冲区中取出数据打印。该缓冲区的结构是()。
A、ThemancouldnotwaittoseeSusan.B、Susaniseagertopasstheinformationsheknows.C、Susantalkstopeopleonlyonthep
最新回复
(
0
)