首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
In his classic novel, The Pioneers, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city
In his classic novel, The Pioneers, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city
admin
2014-03-03
18
问题
In his classic novel, The Pioneers, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of houses, a bustling metropolis. But his cousin looks around bewildered. All she sees is a forest. " Where are the beauties and improvements which you were to show me?" she asks. He’s astonished she can’t see them. "Where! Why everywhere," he replies. For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished.
Cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness: the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come. As Albert Einstein once said, "Life for the American is always becoming, never being. "
选项
答案
詹姆斯?费尼莫尔?库珀在其经典小说《拓荒者》一书中,描述了主人公——一个土地开发商,带着他的表妹游览一座他正在建造的城市的情景。他绘声绘色地描绘了宽阔的街道,鳞次栉比的房屋,一个熙熙攘攘的大都市。但是他的表妹大惑不解地环顾四周。她看见的只是一片森林。她问:“你要给我看的美景与改进了的地方在哪里?”她的表哥很惊讶她竟然看不见这些东西,他回答道:“哪里!到处都是啊!”因为尽管这些东西还没有在土地上发生,他已经在脑海里建造好了,它们对他来说是具体存在的,就像已经建成竣工了一样。 库珀在这里阐释的是一种美国人独具的特征,即前瞻性:他们既能够从未来的有利角度审视现在,又能摆脱过去的束缚而在情感上更加亲近未来。正如阿尔伯特?爱因斯坦曾经说过的那样:“对美国人来说,生活总是在变化,从来不会停滞下来。”
解析
1.第一段第一句中需用到增译法:詹姆斯?费尼莫尔?库珀在他的经典小说《拓荒者》一书中,描述了主人公——一个土地开发商,带着表妹游览一座他正在建造的城市的情景。
2.第一段第二句中the broad streets,rows of houses,a bustling metropolis,译时要尽量使文字优美、流畅,可以分别译为“宽阔的街道”、“鳞次栉比的房屋”和“熙熙攘攘的大都市”。
3.第一段第三句中bewildered的意思是“迷惑的,不知所措的”。
4.第一段倒数第二句中“Where! Why everywhere,”的翻泽要体现出表哥那种吃惊、感到不可思议的感觉,可用转译法进行灵活翻译,可译为:哪里!到处都是啊!
5.第一段最后一句中concrete意为“具体的,实在的”。
6.第二段第一句较长,可采用顺译法。future—mindedness指“具有前瞻性的思维、想法”。
7.the vantage point of the future可译为“未来的有利角度、位置”。
8.unencumbered译为“没有阻碍的,不受妨碍的”。
9.emotionally attached to译为“在情感上亲近……”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XzpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
D.H.LawrencewroteallthefollowingEXCEPT______.
InLondonsomegenerationsagopeopledidn’tgotothecinema,theywenttothe"pictures".Atripwasagrandevent,areasont
Vibrationsinthegroundareapoorlyunderstoodbutprobablywidespreadmeansofcommunicationbetweenanimals.Itseemsun
WhichofthefollowingisTRUEabouttheexplosion?
WhatisthemainpurposeofthehealthcarereformintheU.S.?
Whatisthepurposeofholdingthefirst-everGirls20-Summit?
Field,modeandtenoranalysisbelongtothefieldof______.
Justas【1】______isfamousforthetango,soAmerican【1】______iswell-knownforjazz,atypicalAmericaninvention.Unliketra
WhichofthefollowingstatementsaboutthenewcensorisINCORRECT?
Tostaywarmincoldweather,cold-bloodedanimalsmustexposeitselftoasourceofwarmthsuchasdirectsunlight.
随机试题
骨关节病变术后复查,不宜用CT扫描的情况是
律师李庄庄因犯罪被吊销律师执业证书。现李庄庄刑满释放,认为自己已经悔改,具备律师执业的基本条件要求,向司法行政机关提出了重新领取律师执业证书的申请。司法行政机关给予的答复应当是
下列哪些因素是子宫内膜癌的致病因素
方中人参、玄参、丹参同用的方剂是
世亚行贷款项目的土建工程采购,初步评审阶段需重点评审()
∫=:
某机电安装公司在南方某市承包了一个油库改造项目。工程范围包括新增2个3000m3储油罐,对原有部分输油管道进行改造。其中有一种管材该公司没有焊接过,也没有进行过类似材质的管道焊接。整个改造工程6月30日开工,工期为120天。中间只允许罐区日常工作停工5天,
甲公司是一家重型汽车生产企业。甲公司管理层正在考虑进军小轿车生产产业,并创立一个全新品牌的小轿车。甲公司在评估面临的进入障碍时,应当考虑的因素有()。(2011年)
某公司新建一座200平方米的厂房,现准备布置生产某产品的设备。该公司现空闲生产该产品的甲、乙、丙、丁4种型号的设备各3台,每种型号设备每天的生产能力由下表给出,在厂房大小限定的情况下,该厂房每天最多能生产该产品______个。
追求
最新回复
(
0
)