首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
This book concentrates rather on products or ingredients, which are added to foods primarily for the savor they impart. They are
This book concentrates rather on products or ingredients, which are added to foods primarily for the savor they impart. They are
admin
2014-01-09
36
问题
This book concentrates rather on products or ingredients, which are added to foods primarily for the savor they impart. They are products used principally as flavorings or seasonings and not foods which incidentally contribute some flavor to the finished dish. For instance, when discussing fruits as seasonings, we include citrus rinds, juices, and extracts, because these are added to a dish primarily to impart flavor. We have not included discussion of whole fruits. While whole fruits are naturally flavorful, their primary function is as foodstuffs, not as ingredients used to add flavor or enhance the taste of a completed dish.
Similarly, we include various cheeses that are used to add flavor to particular recipes, but do not discuss the merits of individual cheeses as separate and distinct foods. We also included spices, herbs, dehydrated onion, and garlic, flavoring extracts, wines, cordials, liqueurs, and ingredients made from combinations of some or all of these products.
We have also tried to be reasonable about availability in deciding what items to include and which to exclude. While some products listed in our glossary may be hard to find, most will be available through normal foodservice supply channels. The criterion of availability ruled out our including many of the unusual spices and herbs, available only from highly specialized sources. We have mentioned only those more-difficult-to-find items about which we’ve been asked numerous questions over the year.
The recipes in this text have been arranged with clarity and convenience foremost in mind. You will find recipes grouped into the traditional categories of appetizers, soups, meats, and so forth, allowing you to go directly to the kind of dish you wish to prepare and then to select among the rich varieties of individual recipes within each category. Each recipe also includes a "featured seasoning" section, highlighting the kinds of seasonings that contribute to the distinctive flavor of the dish.
While there have been countless texts and cookbooks on spice and herbs—even encyclopedic works on the broader subject of flavor—this is the first text that looks at seasoning from the professional chef’s point of view, illustrating the rich and exciting world of seasoning from the professional chef’s perspective—to provide a ready reference to the many products which are apt to be on the professional’s seasoning shelf, to explain, define, and contribute fresh information on products which are now not part of the chef’s repertoire, but should be. In doing so, we hope that we have made our contribution to the seasoning of America.
We learn from the passage that the book focuses on______.
选项
A、foodstuffs
B、whole fruits
C、seasonings
D、finished dishes
答案
C
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Y0cO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
It’sacommonknowledgethatschoolsshouldstrivetoteachthegeneralnature,orthestructure,ofasubjectratherthanallt
我国金融改革的不断深化将为外资银行与中资银行的合作带来新的机遇。银监会鼓励外资银行通过参股中资银行,在业务、客户和市场方面获得突破;同时,在公司治理、内控、风险管理和经营理念方面带来先进的经验和做法,使中、外资银行在合作中共同获得发展。作为深化金
在中关建交25周年前夕,我应布什总统的邀请正式访问贵国。纽约是我访美的第一站,在这里能与各位新老朋友欢聚一堂,我感到很高兴。在此我要特别感谢美国银行家协会的盛情款待,向多年来为推动中美经贸合作做出积极贡献的各位朋友表示敬意!并通过你们向伟大的美国人民致以诚
下面你将听到的是一段有关中美交流的讲话。中美两国建交以来,人民之间的交往不断扩大。两国已缔结了33对友好省州和123对姊妹城市。去年,到中国旅游的美国人多达13l万人次。中国赴美探亲、求学、经商的有44万人次。中国有超过18万人曾在美国留学,目前
A、Moviestars.B、Sportsstarts.C、Judgesinthehighestcourts.D、Peopleintheentertainmentindustry.D这篇短文词汇简单。内容也是大家熟知的“yoga
A、communicatewiththereaderB、carryonthebusinessoflifeC、provideaknotandstitchD、presenthisideasattractivelyD正确理解
全纽约市的地铁和公交工人继续罢工。对于上班族而言,又要面临艰难的一天,考虑如何才能方便出行。纽约市官员担心会有很多人开车进城,会造成严重交通阻塞。因此,早晨期间,凡乘员少于四人的车辆都将不得进入曼哈顿部分区域。官员们警告说,纽约市的经济可能受到重创。纽约市
A、Shedroppedoffthechairlastnight.B、Shewenttobuysomebedroomfurniture.C、Shedidn’tsleeplastnight.D、Shesleptin
Ahomeneedstobelikeahome,asitisahomeofhumanbodyandsoul.FurnituredesignerRickGilbert’sflatisaformercurta
Ahomeneedstobelikeahome,asitisahomeofhumanbodyandsoul.FurnituredesignerRickGilbert’sflatisaformercurta
随机试题
世界上最早也是目前最大的专业联机检索系统是
我国医院内感染最常见的菌属是
下列有关造血过程描述错误的是()
取茯苓片或粉末少许,加碘化钾碘试液1滴,显
《行政处罚法》规定,不予行政处罚的人是()。
建设工程损失控制计划系统中的应急计划内容包括( )。
在砌体结构建筑中,墙按()分为承重墙和非承重墙两种。
三独坐
结合材料,回答问题:中国古代圣贤孔子在逝世近2500年后,其学说传播到了美国最负盛名的哈佛大学的讲堂。一门名为“中国古典伦理和政治理论”的课程在哈佛颇受欢迎。本学期,这门课吸引了近700名本科生,在注册人数上仅次于“经济学原理”和“计算
A、B、C、D、B
最新回复
(
0
)