丝绸之路(the Silk Road)可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国使者(envoy)张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道踏上出使西域之旅。它源于今日的西安,穿越河西走廊、塔里木盆地(Tarim Basin)以及西亚港口国,最后抵达地中海的东岸,全程

admin2023-02-19  42

问题 丝绸之路(the Silk Road)可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国使者(envoy)张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道踏上出使西域之旅。它源于今日的西安,穿越河西走廊、塔里木盆地(Tarim Basin)以及西亚港口国,最后抵达地中海的东岸,全程7千公里。中国通过这条通道给西域各国带去了丝绸织物、火药、造纸术和印刷术。同时,也从国外引进了佛教(Buddhism)、伊斯兰教(Islam),以及葡萄、玻璃等产品。因为著名的中国丝绸是沿着这条道路进入西方国家的,所以欧洲学者将它称作“丝绸之路”。

选项

答案 The Silk Road dates back to the second century B.C. when a Chinese envoy Zhang Qian embarked on his trip to western countries following the trade route linking Asia and Europe. Originating from the present-day XT an, the 7,000-kilometer route stretched across the Hexi Corridor, the Tarim Basin and the port countries of West Asia, ending at the eastern shores of the Mediterranean. China brought its silk cloth, gunpowder, papermaking and printing techniques to the West via this road. Meanwhile, Buddhism and Islam as well as grapes, glass and other products were also introduced from the outside world into China. Because the famous China silk reached the West via this road, European scholars came to call it the Silk Road.

解析     1. “当时一名……西域之旅”可处理成用when引导的定语从句,用以修饰“公元前2世纪”。
    2. “它源于今日的西安……全程7千公里。”这句话很长,为了使表达优美,先将“穿越河西走廊……港口国”确立为主句。“源于今日的西安”处理成现在分词短语作伴随状语。“全程7千公里”可翻译成主语route的定语7,000 kilometer。“最后抵达”指丝绸之路的终点,翻译成ending at作状语。
    3. “同时也从国外引进了……”这句省略了主语。从上下文来看,可知该句逻辑上的主语应该是China,但为了避免某一单词在同一段落内反复出现,故将此句处理为被动句式,将“佛教、伊斯兰教,以及葡萄、玻璃等产品”作为主语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Y8vD777K
0

最新回复(0)