But the worst of it isn’t society’s work-ethic morality; it’s your own, which you never knew you bad. You find out how much serf

admin2010-04-28  37

问题    But the worst of it isn’t society’s work-ethic morality; it’s your own, which you never knew you bad. You find out how much serf-satisfaction was gained from even the most simple work--related task: a well-worded letter, a well-handled phone call--even a clean fire. Being useful to yourself isn’t enough,
   But then almost everyone has heard about the need to be a useful member of society. What you didn’t know about was the loneliness. You’ve spent your life almost constantly surrounded by people,in classes,in dorms and at work. To suddenly find yourself with only your cat to talk to an day distorts your sense of reality. You begin to worry that flights of fancy might become one way.
   But you always were, and still are, stronger than that. You maintain balance and perspective, mainly through resorting frequently to sarcasm and irrevence. Although something going wrong in any aspect of your life now seems to push you into temporary despair much more easily than before, you have done very important things to hang on to--people who care, your sense of humor your talents, your cat and your hopes.
   And beyond that, you’ve gained something--a little more knowledge and a lot more compassion. You’ve learned the valive of the rolitime your scorned and the importance of the job you took for granted. But most of all, you’ve learned what a 7.6 per cent unemployment rate" really means."

选项

答案 你发现,即使最简单的与工作有关的任务:一封措词巧妙的信件,一个得当的电话,——甚至一份整理得简明扼要的卷宗,都会使你得到很大的自我满足:只对自己有用是不够的。 几乎人人都听说过关于应该成为社会有用一员时的那种孤独与寂寞,在你的生活中,周围几乎总是有人,在班级里,在宿舍内,以及在工作岗位上,当你突然发现自己整天只能对猫谈话时,你的现实感发生了扭曲。你开始担心,整日的胡思乱想会使你陷入不能自拔的境地。 然而,你过去始终没有,如今仍旧没有脆弱到这种地步,你能保持镇定并能正视它,主要靠的是经常自嘲与玩世不恭的态度,虽然,现在同以前比起来,生活中任何一方面出了差错,你似乎都极易被推进一时的绝境之中,但是,没有一些非常主要的东西可以依赖——关心你的人,你的幽默感,你的才能,你的猫,以及你的希望。

解析 第一句可运用同序调整法,其“a clean file”可运用意译“简明扼要”,“what you didn’t know about was the loneliness”可运用增译法,如果你能成为社会有用一员时的那种孤独寂寞,比较能够表明loneliness的真实含义。“You begin to worry that flights of fancy might become one wary”,也可采用意译“陷入难以自拔的境地”,下一句中可运用正说反译,反说正译法。“But you always were and still are stronger than that.”为“你过去始终没有,如今仍旧没有脆弱到这种地步”,最后一句话“although…,you...”可分译成两句话,比较符合中文表达的习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/YAqO777K
0

最新回复(0)