首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
随着全球化的不断深入,中国在能源方面与世界联系日益紧密。中国的能源发展,不仅保障了本国经济社会发展,也为维护世界能源安全和保持全球市场稳定作出了贡献。中国能源企业遵循平等互惠、互利双赢的原则,积极参与国际能源合作,参与境外能源基础设施建设,发展能源工程技术
随着全球化的不断深入,中国在能源方面与世界联系日益紧密。中国的能源发展,不仅保障了本国经济社会发展,也为维护世界能源安全和保持全球市场稳定作出了贡献。中国能源企业遵循平等互惠、互利双赢的原则,积极参与国际能源合作,参与境外能源基础设施建设,发展能源工程技术
admin
2016-09-27
91
问题
随着全球化的不断深入,中国在能源方面与世界联系日益紧密。中国的能源发展,不仅保障了本国经济社会发展,也为维护世界能源安全和保持全球市场稳定作出了贡献。中国能源企业遵循平等互惠、互利双赢的原则,积极参与国际能源合作,参与境外能源基础设施建设,发展能源工程技术服务合作。中国企业对外投资合作开发的能源资源,90%以上都在当地销售,增加了全球能源市场供应,促进了供应渠道的多元化。中国能源企业在对外投资合作时,遵守当地法律法规,尊重当地宗教信仰和风俗习惯,在实现自我发展的同时,积极为当地经济社会发展作出贡献。在今后相当长一段时间内,国际能源贸易仍将是中国利用国外能源的主要方式。中国将按照世界贸易组织规则,完善公平贸易政策,开展能源进出口贸易,优化贸易结构。综合运用期货贸易、长协贸易、转口贸易、易货贸易等方式,推进贸易方式多元化。积极参与全球能源治理,加强与世界各国的沟通与合作,共同应对国际货币体系、过度投机、垄断经营等因素对能源市场的影响,维护国际能源市场及价格的稳定。
选项
答案
With accelerating economic globalization, China has forged increasingly closer ties with the rest of the world in the field of energy. China’s development of energy has not only satisfied its own needs for economic and social progress, but also made great contributions to world energy security and global market stability. Following the principle of equality, mutual benefits and reciprocity, Chinese energy enterprises are actively involved in international energy cooperation, participating in overseas energy infrastructure projects and expanding cooperation in energy engineering and services. More than Ninety percent of Chinese enterprise-invested energy resources abroad are sold locally, thus increasing and diversifying supplies in the global energy market. When investing in foreign countries, Chinese energy enterprises a-bide by local laws and regulations, and respect the religious beliefs and customs of the local people. They actively make contributions to local economic and social development while achieving self-growth. For a fairly long time to come, international energy trade will remain the major way by which China utilizes foreign energy sources.China will improve policies for fair trade and optimize the trade structure, and conduct energy imports and exports in accordance with the WTO rules. It will diversify the modes of trade using comprehensive methods such as futures trade, long-term agreements, entrepot and barter trade. China will actively participate in global energy management. It will intensify exchanges and cooperation with other countries, addressing together the impact of the international monetary system, excessive speculation and energy market monopoly, thereby maintaining the stability of international energy market and energy price.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/YGya777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
论犯罪预备、犯罪未遂、犯罪中止的异同。
我国《刑法》第6条规定:“凡在中华人民共和国领域内犯罪的,除法律有特别规定的以外,都适用本法。”这里的“特别规定”,是指()。
某甲参加特务组织后,受敌派遣,多次在其父处窃得军事情报交给特务组织。其后,某甲又策动其父武装叛乱。某甲的行为构成()。
下列选项中,不属于清朝政府制定的适用于少数民族地区法规的是()。
literaltranslation
PhilipKnight,Nike’smultibillionaireChairmanandchiefexecutive,managedtogeneratealotofpositivepressrecentlywhen
中国时髦热词“tuhao”(土豪)明年有望被收入《牛津英语词典》。在中文中,“土”意为粗野,“豪”意为富有,习惯上常用来指那些在中国农村权势欺人的人。近年来,动漫作品和游戏玩家借用该词来形容那些大手大脚、挥霍钱财的人。现在网络社区也常用该词来指那些财大气粗
能源是支撑人类文明进步的物质基础,是现代社会发展不可或缺的基本条件。在中国实现现代化和全体人民共同富裕的进程中,能源始终是一个重大的战略问题。20世纪70年代末实行改革开放以来,中国的能源事业取得了长足发展。目前,中国已成为世界上最大的能源生产国
我们将坚持以人为本,从最广大人民的根本利益出发,不断满足人民群众日益增长的物质文化需求,努力促进人的全面发展。我们将坚持以经济建设为中心,把发展作为第一要务,推动经济建设、政治建设、文化建设与社会和谐建设全面发展。我们将坚持社会主义市场经济的改革方向,进一
农业、农村和农民问题
随机试题
下列属于给予晋升职务工资档次的奖励是
流行病学研究对象的三个层次有
为增强缺损修复体的固位,牙体预备采用的措施不包括()
下述对上颌第二前磨牙牙合面形态描述中正确的是
A.55%B.8%C.38%D.37%E.7%接待投诉者时的举上行为要点、语调表达占
Ⅱ型慢性呼吸衰竭氧疗时给氧浓度一般为
港口与航道工程总承包二级资质企业可承担以下()工程项目的施工。
甲股份有限公司(以下简称“甲公司”)为上市公司,2×15年至2×17年与长期股权投资有关资料如下:(1)2×15年6月30日,甲公司取得乙公司持有的丙公司60%股权,能够对丙公司实施控制。当日,丙公司可辨认净资产账面价值为8400万元,可辨认净资产公允价
调查表明,一年中任一月份,18~65岁的女性中都有52%在家庭以外工作。因此,18~65岁的女性中有48%是全年不在外工作的家庭主妇。以下哪项如果为真,最严重地削弱了上述论证?
CreditCardsonCampusMostundergraduatesintheUnitedStateslastyearhadatleastonecreditcard./Borrowerswhodon
最新回复
(
0
)