首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。文化交流绝不是让外国文化吞并本国文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每个公民。早在2,000多年前,中国就产生了以孔、孟(Confucius and Me
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。文化交流绝不是让外国文化吞并本国文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每个公民。早在2,000多年前,中国就产生了以孔、孟(Confucius and Me
admin
2019-08-22
50
问题
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。文化交流绝不是让外国文化吞并本国文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每个公民。早在2,000多年前,中国就产生了以
孔、孟
(Confucius and Mencius)为代表的
儒家学说
(Confucianism),和以老、庄为代表的
道家学说
(Taoism),以及其他许多在中国思想史上有地位的学说和学派。中国有文字可考的历史可以追溯到4,000多年前,中国被认为是四大文明古国之一。
选项
答案
The traditional Chinese culture, both extensive and profound, dates back to ancient times. Cultural exchange is by no means a process of losing our own culture to a foreign culture, but to enrich our nation’s own culture. Culture stems from people and belongs to people. All citizens, therefore, should be involved in the protection of our cultural heritage and the development of our national culture. More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thoughts. With written records dating back to over 4,000 years, China is recognized as one of the four great ancient civilizations of the world.
解析
1.第一句中,“博大精深、源远流长”为两个四字成语,考查考生平时英语积累的程度,考生如果没有学过,也可以根据字面意思进行直译。
2.第二句中,“绝不是”如果译成is not…,其程度就与源语言不同,所以此处应译为is by no means…。
3.第三句中,“来自”译为stems from。
4.第四句中,“产生了……”应理解为“出现了……”,故译为there emerged…。
5.第五句中,“有文字可考的”是指“有文字记载的”,译为With written records,放在句首作状语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/YTW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Theestimatesofthenumbersofhome-schooledchildrenvarywidely.TheU.S.DepartmentofEducationestimatesthereare250,00
Somesayitisevidentthatcomputerscandamageaperson’seyesight.Sincethepopularityofcomputersbegantoskyrocket,ther
AmericansEugeneFama,LarsPeterHansenandRobertShillerwontheNobelPrizeforeconomicsonMondayfordevelopingmethodst
Oncetheydecidedtohavechildren,MiShelandCarlMeissnertackledthenextbigissue:Shouldtheytrytohaveagirl?Itwas
A、America.B、Cuba.C、Iran.D、China.A
20世纪70年代,中国人曾以有一件外国衬衣和一块进口电子手表而感到无比自豪。那时候,国产商品在外观和功能方面都远远逊色于外国品牌产品。“崇洋媚外”在中国消费者心理上打下了烙印。随着中国现代化科技和经济的发展,中国综合国力的提升,如今的国
Memoryappearstobestoredinseveralpartsofthelimbic(边缘的)systemofthebrain,andanyconditionthatinterfereswiththef
尊师重教是中国历来的传统。自古以来,中国人民一直重视教育。教育在中国备受尊敬,因此有学之士具有较高的社会地位,受到他人敬仰。对教育的重视决定了老师的地位,很多谚语体现了对老师的尊重,如:“一日为师,终生为父。”长期以来,老师得到了民众和帝王的敬重,清朝许多
A、Thosewithfrequencieslowerthan20hertz.B、Thosewithfrequenciesabout21,000hertz.C、Thosewithfrequenciesfrom20hert
A、Thosewithfrequencieslowerthan20hertz.B、Thosewithfrequenciesabout21,000hertz.C、Thosewithfrequencieslowerthan2
随机试题
以下不属于多变量统计分析方法的是
=()
温胆汤的君药是茯苓丸的君药是
患儿,男。早产儿,胎龄36周,出生后5天,两日来发现患儿不哭,拒乳、反应低下。体温30℃,双面颊、肩部、臀部、下腹部、大腿及小腿外侧皮肤发硬,按之如象皮样,属重度新生儿寒冷损伤综合征。其损伤的面积为
[背景]某工程项目采用预制钢筋混凝土管桩基础,业主委托某监理单位承担施工招标及施工阶段的监理任务。因该工程涉及土建施工、沉桩施工和管桩预制,业主对工程发包提出两种方案:一种是采用平行发包模式,即土建、沉桩、管桩制作分别发包;另一种是采用总分包模式,即由土
下列属于发行公司债券内部增信措施的有()。[2016年5月真题]Ⅰ.商业保险Ⅱ.资产抵、质抨担保Ⅲ.限制发行人债务及对外担保规模Ⅳ.设置回售条款Ⅴ.限制发行人向第三方出售或抵押主要资产
存在活跃市场的情况下,关于基金估值原则的描述,正确的有()。Ⅰ.当日有市价或现行出价,应当采用市价或出价确定股票投资的公允价值Ⅱ.当日没有市价或现行出价,且最近交易日后经济环境没有发生重大变化的,应采用最近交易的市价或现行出价确定股票投资的公允
Salt,shellsormetalsarestillusedasmoneyinout-the-waypartsoftheworldtoday.Saltmayseemratherastrange【C1】___
______IlikeCarterpersonally,Idon’tthinkwhathe’sdoingisright.
Softpoweristheabilityofacountrytoshapeothercountries’views,attitudes,perceptionsandactionswithoutforceor【D6
最新回复
(
0
)