首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国政府非常重视环境保护方面的法律法规建设(formulation),而且已经将环境保护纳入到了法律范畴(orbit)内。迄今为止,已经颁布(promulgate)了环保方面的五个特别法和九个自然资源法。另外,国务院(the State Council)已
中国政府非常重视环境保护方面的法律法规建设(formulation),而且已经将环境保护纳入到了法律范畴(orbit)内。迄今为止,已经颁布(promulgate)了环保方面的五个特别法和九个自然资源法。另外,国务院(the State Council)已
admin
2015-06-03
34
问题
中国政府非常重视环境保护方面的法律法规
建设
(formulation),而且已经将环境保护纳入到了法律
范畴
(orbit)内。迄今为止,已经
颁布
(promulgate)了环保方面的五个特别法和九个自然资源法。另外,
国务院
(the State Council)已经出台了30多项环保方面的行政法规。伴随着重大建设项目的增多,中国政府于1998年就出台了建设项目的环境保护法规,从而进一步加强环保管理,控制新污染源和保护生态环境。
选项
答案
The Chinese government attaches great importance to the formulation of laws and regulations on environmental protection, and has brought the environmental protection into the legal orbit. Up to now, five special laws and nine natural resources laws related to environmental protection have been promulgated. In addition, the State Council has worked out over 30 administrative laws and regulations on environmental protection. Along with the increase of large construction projects, the Chinese government in 1998 worked out the regulations of construction projects on environmental protection to further strengthen environmental protection management, control new pollution sources and protect the ecological environment.
解析
1.第一句中,“非常重视”可译为attaches great importance to;“法律法规”可译为laws and regulations;“将环境保护纳入到了……内”可译为brought the environmental protection into…。
2.第二句中,“已经颁布了”用被动语态结构,可译为have beenpromulgated。
3.第三句中,“已经出台了”可译为has worked out。
4.第四句中,“伴随着……”可译为Along with…;“进一步加强”可译为tofurther strengthen;“生态环境”可译为ecological environment。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/YXl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
JaguarsDon’tLiveHereAnymoreA)Earlierthismonth,theUnitedStatesFishandWildlifeServiceannounceditwouldappoint"cr
Therewasatimewhenanypersonalinformationthatwasgatheredaboutuswastypedonapieceofpaperand【B1】______inafilec
A、Heorganisesinternationalflightsfortourists.B、Hetravelsaroundtheworldwithcheaptickets.C、Hedeliverspapersandpa
A、Talkingabouttheirhouse.B、Lookingforaplacetolivein.C、Walkingonthecampus.D、Readinganewspaper.B由对话中女士提到的adfor
A、Theyareattendingarockconcert.B、Theyarediscussingawholedeal.C、Theyarenegotiatingaboutaprice.D、Theyarebuying
中国的青铜器时代(BronzeAge)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),前后持续了一千五百多年的时间。大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而
出现在中国五代时期的妇女缠足(foot-binding),虽然最初是宫廷舞女为了方便跳舞而采用的一种行为,但由于有人认为脚裹起来更好看,所有很多人就开始效仿起来。到了宋代,封建社会的纲常思想非常严重,受到男尊女卑的封建礼教的影响,女子裹脚的风气被传承下来,
A、Sayinggoodbyetofriend.B、Buyingaticketforasportsevent.C、Payingabillatthebank.D、Arrangingaplanetrip.D由女士提到的
A、She’swaitingforherfather.B、She’shavingherbicyclerepaired.C、She’sbuyingabicycle.D、She’skeepingtheshopforher
A、Decidewhatlanguagetolearn.B、Choosetheirownclass.C、Havefreetimetovisitthecampus.D、Takeatestoftheirsecondl
随机试题
(1)Heheardasnufflebehindhim—ahalf-chokinggasporcough.Veryslowly,becauseofhisexceedingweaknessandstiffness,he
一个TCP连接总是以1KB的最大段长度发送TCP段,发送方有足够多的数据要发送。当拥塞窗口为16KB时发生了超时,如果接下来的4个RTT时间内的TCP段的传输都成功,那么当第4个RTT时间内发送的所有TCP段都得到肯定应答时,拥塞窗口大小是()
按照目前的标准,布鲁氏菌属分为
A.扎西他滨B.奈韦拉平C.恩夫韦替D.沙奎那韦E.粒细胞集落刺激因子属于整合酶抑制剂(Ⅱ)进入抑制剂的是()
甲向法院提起行政诉讼,诉称某公安分局在他不在家的情况下,撬锁对其租住的房屋进行治安检查,之后未采取任何保护措施即离开,致使其丢失现金5000元,要求被告赔偿损失。甲向法院提供了其工资收入证明、银行取款凭单复印件、家中存有现金的同乡证言和房东听到其丢失现金的
在Windows中,为保护文件不被修改,可将它的属性设置为()。
老一辈杂技专家们曾这样评论:中国杂技注重单个节目的精雕细刻、表演技巧上的稳准以及艺术上细腻抒情的民族风格,它表现了中国人民深沉敦厚、朴实奋进的性格,中国人以其无与伦比的刻苦精神创造了《耍花坛》、《顶碗》等许多“吃功”的节目。上世纪80年代,中国杂技跟随改革
Clothesplayacriticalpartintheconclusionswereachbyprovidingcluestowhopeopleare,whotheyarenot,andwhotheywo
1.某考试网站的主页地址是:HTTP://NCRE/1JKS/INDEX.HTM,打开此主页,浏览“成人考试”在页面,查找“自学和社会助学”页面内容,并将它以文本文件的格式保存到指定的目录下,命名为“1jswks33.txt”。2.接收并阅读由kao
Thisseminarisheldat______.
最新回复
(
0
)