首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国人似乎很喜欢红黄两色。中国国旗就是由这两种颜色组成的。很多重大场合的装饰和重要书籍的封面设计(cover design)总会用到这两种颜色。国庆节天安门广场摆放的鲜花也是以这两种颜色为主调。或许是因为汉族的发源地是黄土高原(Loess Plateau)
中国人似乎很喜欢红黄两色。中国国旗就是由这两种颜色组成的。很多重大场合的装饰和重要书籍的封面设计(cover design)总会用到这两种颜色。国庆节天安门广场摆放的鲜花也是以这两种颜色为主调。或许是因为汉族的发源地是黄土高原(Loess Plateau)
admin
2020-06-30
64
问题
中国人似乎很喜欢红黄两色。中国国旗就是由这两种颜色组成的。很多重大场合的装饰和重要书籍的封面设计(cover design)总会用到这两种颜色。国庆节天安门广场摆放的鲜花也是以这两种颜色为主调。或许是因为汉族的发源地是黄土高原(Loess Plateau),所以中国人最崇尚黄色。中国人也酷爱红色。据说中国曾有“赤县神州”之称,中国人现在也喜欢自称“赤子”。
选项
答案
Chinese people seem to like the red and yellow colors a lot. The two colors are used for the Chinese national flag. They are also the predominant colors for the cover designs of some important books, as well as the decoration for major events, such as the flowers displayed in Tian’anmen Square during the National Day holiday. Maybe because the Hans originated in the Loess Plateau, the Chinese admire the color of yellow very much. Chinese people also like the red color a lot. It is said that China used to be called the "red country". Even now Chinese people like to refer to themselves as "Chizi", meaning the "red descendant".
解析
1.第一句中“似乎很喜欢”可以翻译为seem to like。
2.第二句的主语是中国国旗,但是在翻译时为了和下文保持语篇的连贯,我们将译文的主语换成了The two colors。
3.第五句中“发源地”一词在翻译时我们没有使用名词,而是将其转化为了动词originate,以避免主语过长的情况。
4.最后一句中“赤子”是个文化负载词,这里我们采用了音译加注的方法进行翻译,译成了“Chizi”,meaning the“red descendant”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/YYd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Thechurches.B、Theprogramdesigners.C、Thelocalauthorities.D、Thestategovernment.A题目询问宗教学校通常是由谁来管理。关键是要听到“美国的宗教学校通常由教堂管
A、Itisonlypreparedforchildrenfarawayfromtheirschool.B、ItinvolvesabusservicefromMiltontoImpingtonandback.C、
A、Toexplainthecauseofjetlagproblems.B、Toteachushowtoavoidjetlagproblems.C、Toexplainthedifferencesbetweenti
A、24.B、36.C、48.D、72.D数字题,一般要做记录并进行简单的运算。原文说到1个小时的时差需要1天来调整,那么3个时区就是3个小时的时差,所以应该用3天即72个小时,D正确。
A、Thelayoutofthepark.B、Theprofessionalknowledge.C、Thedevelopmentofthecompany.D、TheconstructionofaDisneypark.C
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“好奇心驱动的研究”。在未来50年甚至更长的时期里,中国的发展将在很大程度上依赖于今天基础研究和高技术研究的
A、Findajobfortheman.B、Splittherent.C、HelpDavefixupthehouse.D、Lookforanotherplace.D对话结尾处,女士对该房子已毫无合租兴趣:“我想我已经看
A、Friends.B、Coworkers.C、Interviewerandinterviewee.D、Doctorandpatient.C应聘面试对话的一个重要特征是:面试人主要提问,受试人主要回答问题,对话内容以学习背景、工作经历为主,
说到筷子(chopsticks)的起源,中国是世界上第一个使用筷子的国家,用筷子吃饭已经有至少3000年的历史了。筷子看起来很简单,只有两根小细棒(thinstick),但它有很多功能,比如挑选,移动,夹(nip),搅拌和挖。此外,它便于使用,价格便宜。
在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运和快乐。因为从前死者的名字常
随机试题
在选择中间商应考虑的因素中,经销商的__________尤为重要。
下列关子造血干细胞移植病人的护理,描述错误的是()
交感缩血管纤维分布最密集的是
下列各项中,不属于汇总记账凭证会计核算程序步骤的有()。
理财师在使用自我评价问卷确定客户的投资类型时,不常用的得分表格是( )。
金融体系由()构成。
足球运球技术按照脚接球的部位可分为________、________、脚背外侧和脚内侧4种。
关于我国的“二十四节气”。以下说法不正确的是:
AuthoritiesinCaliforniarequireddriverstousetheirheadlightsonacertainroadduringthedaytimeaswellasatnightand
A、Mentendtothinklessoftheirpartners.B、Theywerebroughtupindifferentways.C、Womenaremoreemotionalthanmen.D、The
最新回复
(
0
)