首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
For a long time psychoanalysis was the only formalized psychotherapy practiced in Western society. It was this type of therapy t
For a long time psychoanalysis was the only formalized psychotherapy practiced in Western society. It was this type of therapy t
admin
2013-06-10
32
问题
For a long time psychoanalysis was the only formalized psychotherapy practiced in Western society. It was this type of therapy that gave rise to the classic picture of a bearded Viennese doctor seated behind a patient who is lying on a couch.
Psychoanalysis is based on the theories of Sigmund Freud. (46)
According to Freud’s views, psychological disturbances are due to anxiety about hidden conflicts in the unconscious parts of one’s personality; therefore, one of the psychoanalysts job is to help make the patients aware of the unconscious impulses, desires, and fears that are causing the anxiety.
Psychoanalysts believe that if patients can understand their unconscious motives, they have taken, the first step toward gaining control of their problems. Such understanding is called insight.
Psychoanalysis is a slow procedure. It may take years of fifty-minute sessions several times a week before the patient is able to make fundamental changes in her life. (47)
Throughout this time, the analyst assists his patient in a complete examination of the unconscious motives behind her behavior.
This task begins with the analyst telling the patient to relax and talk about everything that comes into her mind. This method is called free association.
As the patient lies on the couch, she may describe her dreams, discuss private thoughts, or recall long-forgotten experiences. The psychoanalyst often says nothing for long periods of time. (48)
The psycho-analyst also occasionally makes remarks or asks questions that guide the patient, or he may suggest an unconscious motive or factor that explains something the patient has been talking about, but most of the work is done by the patient herself.
Psychoanalysis has sometimes been criticized for being" all talk and no action". In behavior therapy there is much more emphasis on action. (49)
Rather than spending a large amount of time going into the patient’s past history or the details of his or her dreams, the behavior therapist concentrates on finding out what is specifically wrong with the patient’s current life and takes steps to change it.
The idea behind behavior therapy is that a disturbed person is one who has learned to behave in the wrong way. The therapist’s job, therefore, is to "reeducate" the patient. (50)
The reasons for the patient’s undesirable behavior are not important; what is important is to change the patient’s behavior which is formed and reinforced in stressed environment and to establish new patterns of behavior for the patient.
One technique used by behavior therapists is systematic recovery. This method is used to overcome irrational fears and anxieties the patient has learned. The goal of systematic recovery therapy is to encourage people to imagine the feared situation while relaxing. Having been taught how to relax, the patient learns to think about the past experience without being afraid. During this process, the therapist attempts to replace anxiety with its opposite, relaxation.
选项
答案
心理分析师偶尔也做出评论或者提出问题以引导病人继续自己的讲述他也会提示病人某一个潜意识的动机或者因素,以解释他所谈论的事情。除此之外,多数时间都是病人在讲述自己的经历。
解析
此句的翻译共有3处地方需要注意。第一是两个定语从句(makes) remarks or (asks) questions that guide the patient和(suggest) an unconscious motive or factor that explains something the patient has been talking about.如果把这两个定语从句简单地对照英语翻译成前置定语就会使定语显得冗长,造成阅读困难。仔细分析句子可以看出,这两个定语从句虽然在句法上起修饰先行词(评论、问题;动机、因素)的作用,但是在语义上却表示目的,即(做出)评论或者(提出)问题的目的是引导病人进行讲述,(提示)潜意识的动机或因素是为了解释病人所谈论的事情。因此,我们可以将这两个宾语从句译为目的状语。这样,两个目的状语不仅在句法上避免了冗长的前置定语,而且在语义上又达到了原文定语从句的作用。第2个难点在于名词work的翻译。如果把work直译成"工作",则无法描述病人具体做了什么事情。work是一个抽象名词,语义模糊,在翻译时,需要将其语义具体化。因此,这里需要将"工作"的语义根据上文缩小为具体的事情,即"讲述自己的经历"。第3个难点是连接词but的翻译。由于前半句的副词occasionally (偶尔地)已经明确表明心理分析师很少说话或者打扰病人的讲述,如果把but直译为"但是",那么整个句子"心理分析师偶尔也做出…;他也会…。但是,多数时间都是病人在讲述自己的经历"则前后在语义上有矛盾。因此,不能简单地直译,而应该根据前后明确的语义关系,将but略译,加上"除此之外"以连接前后句子。考查点:定语从句的翻译;抽象名词翻译时语义的具体化处理;整个句子逻辑关系的处理。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Ycd4777K
0
考研英语一
相关试题推荐
Whichwordcanbestdescribetheauthor’sattitudetothetworeportsfrequentlymentioned?WhichofthefollowingisNOTinclu
Thefollowingparagraphsaregiveninawrongorder.ForQuestions41-45,youarerequiredtoreorganizetheseparagraphsintoa
About40percentofAmericansthinkofthemselvesasshy,whileonly20percentsaytheyhaveneversufferedfromshynessatsom
About40percentofAmericansthinkofthemselvesasshy,whileonly20percentsaytheyhaveneversufferedfromshynessatsom
TheauthorwoulddescribetheReisses’lifeasWhatdoestheauthormeanbysaying"Ifpeopleweren’tsobusy,wouldtheybea
TheextensionofdemocraticrightsinthefirsthalfofthenineteenthcenturyandtheensuingdeclineoftheFederalistestabli
Forthosewhoregardtheal-JazeeraTVchannelasabiased,anti-westernmouthpieceforOsamabinLaden,theannouncementthati
Whatisthepassagemainlyabout?Accordingtothepassage,acourtinterpretershouldhaveallthefollowingqualitiesexcept_
Youhavefoundanelectronicdictionaryandwanttoreturnittoitsowner.WriteanoticeofLostandFoundtoclearlystate:1
ItmaybejustaswellforOxfordUniversity’sreputationthatthisweek’smeetingofCongregation,its3,552-stronggoverningb
随机试题
设置火灾自动报警系统但未设置消防控制室的场所,宜选择()的消防应急照明和疏散指示系统。
延迟性溶血反应发生在输血后【】
能体现“透热转气”法的方剂是()。
生活污水的BOD5约为BODu的( )左右。
进出口配额管理
为了保证会计师事务所内所有执业人员从事的工作符合审计准则的要求,会计师事务所应当建立分级督导制度,组成各级督导人员。对审计工作人员有指导、监督和复核责任的各级督导人员包括( )。根据中国注册会计师质量控制基本准则,会计师事务所制定的质量控制政策与程序
技术创新具有以下哪些特点?()
下列历史事件中没有发生在美洲大陆的是()。
“父亲”的意义可以分析为[+男性.+血亲.+长一辈.+父系],这样分析出来的成分叫做_____。
在考生文件夹下,打开文档Word2.dccx,按照要求完成下列操作并以该文件名Word2.docx保存文档。设置表格列宽为2.7厘米、行高0.6厘米、表格所有框线为红色1磅单实线:按“涨跌”列降序排序表格内容。
最新回复
(
0
)