首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我从小喜欢阅读大人物的传记和回忆录,慢慢归纳出一个公式:凡是大人物都是受苦受难的,他们的生命几乎都是“人生不如意事十之八九”的真实证言,但他们在面对苦难时也都能保持正向的思考,能“常想一二”,最后他们都超越苦难,苦难便化成生命中最肥沃的养料。使我深受感动的
我从小喜欢阅读大人物的传记和回忆录,慢慢归纳出一个公式:凡是大人物都是受苦受难的,他们的生命几乎都是“人生不如意事十之八九”的真实证言,但他们在面对苦难时也都能保持正向的思考,能“常想一二”,最后他们都超越苦难,苦难便化成生命中最肥沃的养料。使我深受感动的
admin
2016-03-10
51
问题
我从小喜欢阅读大人物的传记和回忆录,慢慢归纳出一个公式:凡是大人物都是受苦受难的,他们的生命几乎都是“人生不如意事十之八九”的真实证言,但他们在面对苦难时也都能保持正向的思考,能“常想一二”,最后他们都超越苦难,苦难便化成生命中最肥沃的养料。使我深受感动的不是他们的苦难,因为苦难到处都有,使我感动的是:他们面对苦难时的坚持、乐观和勇气。
原来如意或不如意,并不是决定于人生的际遇,而是取决于思想的瞬间。
原来,决定生命品质的不是八九,而是一二。
选项
答案
I have been keen on reading biographies or memoirs of great souls since childhood and have gradually come to see a rule: all the great people have gone through adversities: their lives can serve as true testaments to the saying that unhappiness accounts for eight or nine tenths of a man’s life. Yet in face of pains and miseries, they can always maintain a positive way of thinking, or in other words, they manage to dwell on "the remaining one or two tenths" until they finally transcend their sufferings and turn them into the richest nutrients for life. What deeply touches and inspires me is not their sufferings, for sufferings are common and omnipresent: it is their perseverance, optimism and courage in the face of sufferings that I find most touching. It turns out that whether one is happy or not is not determined by his experiences but by the flashing moments when he decides how to take them. So I have come to realize that what determines the quality of life is not the eighty or ninety percent characterized by negativities, but the positivities that take up the other ten or twenty percent.
解析
此处材料选自现代著名作家林清玄的散文《常想一二》。作者在文中谈及对一句中国俗语内涵的深刻体悟,并探讨人生哲理——对待苦难应该秉持达观积极的态度。虽然文章语言平实,结构简单,但要准确表达原文的哲理和韵味并不容易。如文中引用的俗语“人生不如意事十之八九”、“常想一二”,寥寥数语,却道出深刻的人生哲理,但如果译者按字面意思翻译,译文读来一定会生硬、费解。翻译时一定要体会作者希望传达的哲理,灵活意译。
结构采分点
1.第一段第一句较长,要注意断句,按照语意逻辑处理为两个短句。其中“凡是……都是……”说明伟人的境遇,译为第一句,包含两个平行分句。“也都能……能……”说明伟人面对困境时的积极心态,与前句是转折关系,“最后……便……”说明伟人的良好心态促使他们的人生进入新境界,两部分用until连接构成时间状语从句,合成一句。
2.第一段第二句也较长,“使我深受感动的不是……使我感动的是……”为两个平行分句,但为避免句式单一,可将“使我深受感动的不是……”译为主语从句,而“使我感动的是……”处理为强调句型。
3.第二段和第三段都以“原来”开头,第二段可译为“it turns out…”句式加whether引导的主语从句;第三段开头可处理得较为随意,用表示结果的连词so开头加what引导的主语从句。
词义采分点
1.文中反复出现“苦难”一词,为避免用词单一重复,可视语境分别译为adversities,pains,miseries,sufferings等。
2.第一段第一句中,“证言”可译为prove或show,但serve as testaments更加书面化。
3.第二段中,“如意”可译为happiness,甚至felicity;“不如意”可理解为困境、挫折,可译为unhappiness,或视语境译为frustration。
4.第二段中,翻译“思想的瞬间”时,要采取增词、转换词类等方法,意译传达出作者的意图。
5.第三段中,翻译“八九”与“一二”时,要理解前者指生活中的消极方面,而后者指积极的态度,可增加negativity和positivity加以注解,意译而不生硬直译,总结作者的要旨。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Yo7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
AccordingtoAlan’scoverstory,whatisthedifferenttraitbetweenabossandmostpeople?
Scientistsalreadyknewthatbilingualyoungadultsandchildrenperformbetterontasksdictatedbythebrain’sexecutivecontr
WhenIwasgrowingup,Iwasembarrassedtobeseenwithmyfather.Hewasseverelycrippledandveryshort,andwhenwewouldw
UrsulaVonDerLeyen,Germany’slabourminister,likestopointoutthatthetwoEuropeanUnioncountrieswiththelowestunempl
UrsulaVonDerLeyen,Germany’slabourminister,likestopointoutthatthetwoEuropeanUnioncountrieswiththelowestunempl
ThenationaldayofCanadais______asacommemorationofthepassageoftheBritishNorthAmericanActin186
Systematiceffortsatnationalnutritionplanningindevelopingcountriesgobackbarelyadecade.Duringthatbrieftimethere
Systematiceffortsatnationalnutritionplanningindevelopingcountriesgobackbarelyadecade.Duringthatbrieftimethere
Humansareforeverforgettingthattheycan’tcontrolnature.Exactlytwentyyearsago,theTimemagazinecoverstoryannounced【
我不敢说生命是什么,我只能说生命像什么。生命像向东流的一江春水,他从最高处发源,冰雪是他的前身。他聚集起许多细流,合成一股有力的洪涛,向下奔注,他曲折的穿过了悬崖峭壁,冲倒了层沙积土,挟卷着滚滚的沙石,快乐勇敢地流走,一路上他享受着他所遭遇的一切
随机试题
I’vebeensobusyrecentlythatIdon’tknowwhohasbeen________theUSpresident.
孕妇28岁,基础血压110/75mmHg,妊娠32周,血压160/100mmHg,休息后水肿仍为(+++),尿蛋白(+++),尿常规中见透明和颗粒管型。此患者在18岁时曾患肾炎,血尿酸与尿素氮增高,眼底检查小动脉痉挛,视网膜水肿,有渗出物,近日经常有头晕、
下列关于我国房地产经纪服务收费管理的表述中,错误的是()。[2008年考试真题]
下列结构设施中既可以用于坡面冲刷防护,又可用于路基边坡支撑,还可用于堤岸支挡的是()。
根据物权法律制度的规定,下列各项中,能够成为所有权客体的有()。(2013年)
16PF在编制过程中主要使用了()
根据下列资料,回答问题。2012年A省邮政电信业务总量1812.4亿元,比上年增长14%。其中邮政业务总量153.6亿元,电信业务总量1658.8亿元,分别增长20.0%和13.4%。邮政电信业务收入737.2亿元,比上年增长7.4%。其中邮政业
“德不孤,必有邻”,你对这句话的看法?
下列现象中.其本质与其他三个现象的本质不同的现象是:
Vibrationsinthegroundareapoorlyunderstoodbutprobablywidespreadmeansofcommunicationbetweenanimals.Itseemsunli
最新回复
(
0
)