首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于大自然全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。往日的周园依旧是今日
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于大自然全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。往日的周园依旧是今日
admin
2014-02-15
31
问题
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于大自然全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。往日的周园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
选项
答案
The bounty of nature is equal to everyone, rich or poor. It is for this reason that people all feel strong attachment to nature. This is particularly true in rural areas where people have kept the same lifestyle for thousands of years. They plant crops and grapevines to brew and drink wine, feed cows to obtain milk, and weed gardens to grow flowers. They go to church at weekends and gather in the square on holidays where they sing, dance, and play musical instruments. Their land and pasture in the old days is still their sweet home of today. Thus, each place boasts its folklore which keeps its social customs alive.
解析
1、本段为议论性篇章,阐述客观现象,故总体上采用一般现在时。
2、第2句的“尤其在乡间”意思是在乡间情况更是如此,所以翻译时应适当采用“增补”技法,可译成This is particularly true in rural areas。“以不变的方式生活着”可译成keep the same lifestyle,也可译成have lived the same life。“酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花”这三个短语分别含有具有目的关系的两个动词,故用to连接前后两个动词。
3、“去教堂祈祷和做礼拜”可简单译成go to church,简洁明了,若译成go to churchfor prayers and masses反而显得累赘:“到广场”可灵活地译成gather in the square,比按字面意思译成go to the square更贴近原文的含义。
4、第3句的“往日”与“今日”对比鲜明,可分别译为in the old days和today;因上文中有“种植庄稼”和“喂牛和挤奶”,“锄草和栽花”等内容,“田园”二字应译成land andpasture使意思准确完整。“温馨家园”译成sweet home,自然简洁,符合英文的表达方式。
5、第4句两个分句之间具有表层的因果关系,但从更深一层次上看,“传说”是“衍传风俗”的逻辑上的主语,所以可以将第二个分句译成定语从句,使两个分句之间的关系更为紧密,即译成which keeps its social customs alive;keep alive明显比maintain或preserve等词语更加生动传神。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/YpZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whatisthedirectcauseofthesixpeople’sdeathafterthefirebrokeout?
CindyShermanisastrangelyelusiveartist.Herfacehasbecomefamousthroughthephotographsshetakesofherself,butherwo
Accordingtothehostess,whatisthereasonforincreasedcompetitioninclothingindustry?
EmilyDickinsonisanAmerican
InthefirstepisodeofSixFeetUnder,apopularAmericantelevisionshowairedearlierthisdecade,alargecorporationtries
OverweightpeoplearelikelytosufferfromallthefollowingdiseasesEXCEPT
IrelandiscalledtheEmeraldIslebecauseof
Incognitivepsychology,studiesoflearningstrategieswithfirstlanguagelearnershaveconcentratedondeterminingtheeffec
Justas【1】______isfamousforthetango,soAmerican【1】______iswell-knownforjazz,atypicalAmericaninvention.Unliketra
TheCloningTechnologyI.Thedifferencebetweena(1)______colonyandcloningamammalclarifytheillusion:Scientistshavebe
随机试题
下列有关雌激素的功能的叙述,错误的是:
非金融机构提供对外担保后,应当自担保合同订立之日起______天内到所在地的外汇局进行登记。()
A、用不透光的容器包装B、将容器密闭,以防止灰尘及异物进入C、避光并不超过20℃D、不超过20℃E、将容器密封以防止风化、吸潮、挥发或异物进入;药品质量标准“贮藏”项下的规定“密闭”系指()
已知:某公司现金收支平稳,预计全年(按360天计算)现金需要量为156250元,现金与有价证券的交易成本为每次400元,有价证券年利率为5%。要求:计算达到最佳现金持有量的全年有价证券交易次数和有价证券交易间隔期。
根据合同法律制度的规定,下列各项中,不能为技术开发合同标的的有()。
1841年7月5日,托马斯.库克运送了570人从莱斯特前往()参加禁酒大会,这次活动成为公认的近代旅游活动的开端。
水路运价由于各航区、航段受航道、水文、气候、船舶条件和港口设施差异的影响,加上各个水运企业性质、隶属关系也不同,因此水运实行()。
一个容器内有若干克盐水。往容器内加入一些水,溶液的浓度变为3%,再加入同样多的水,溶液的浓度为2%,问第三次再加入同样多的水后,溶液的浓度是多少?()
铁路新线路的开辟与否往往必须在建路花费尽可能少的要求与新建路线的商业与贸易运输量尽可能多的要求之间取得妥协。这段话支持了这样一种观点,即新建铁路的线路( )。
设3阶实对称矩阵A的特征值是1,2,3,矩阵A的属于特征值1,2的特征向量分别是α1=(﹣1,﹣1,1)T,α2=(1,﹣2,﹣1)T.(I)求A的属于特征值3的特征向量;(Ⅱ)求矩阵A.
最新回复
(
0
)