首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元来振兴“一带一路(Belt and Road)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、中国一中南半岛(China-Indo-China Peninsula)、中巴、
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元来振兴“一带一路(Belt and Road)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、中国一中南半岛(China-Indo-China Peninsula)、中巴、
admin
2016-03-08
27
问题
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元来振兴“
一带一路
(Belt and Road)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、
中国一中南半岛
(China-Indo-China Peninsula)、中巴、孟中印缅。周三,在重庆亚欧互联互通产业对话会议的开幕式讲话中,张高丽说,这样牢固的关系“举世瞩目,前景广阔”。张高丽介绍,中国倡导的“一带一路”贸易和基础设施建设网络受到了亚欧国家的欢迎,使有关各方都能从中获益。
选项
答案
China announces plans to boost the Belt and Road trade by creating economic corridors and investing nearly $ 900 billion in countries along the route. The Six Corridors are set to run through China-Mongolia-Russia, New Eurasian Land Bridge, China-Central and West Asia, China-Indo-China Peninsula, China-Brazil, and Bangladesh-China-India-Myanmar. Addressing the opening ceremony of the Asia-Europe Meeting(ASEM)Industry Dialogue on Connectivity Chongqing municipality on Wednesday, Zhang Gaoli said such strong relationships were "a trend of the times and a global concern". The China-proposed Belt and Road Initiative on trade and infrastructure networks have been welcomed across Asia and Europe and its success is in the interests of all the sides involved, according to Zhang.
解析
1.第一句的主干为“中国宣布计划……”;分析句子结构可知,该计划旨在“振兴‘一带一路’贸易发展”,故应将其处理成以to引出的目的状语;“建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元”为手段,故翻译为以by引出的方式状语。
2.第二句的主干是“六大经济走廊分别是……”,因为上文已经提及“经济走廊”,故该处可采取“省译法”,译为The Six Corridors,同时采用被动语态,表示“被设立”。要注意的是“中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、中国一中南半岛、中巴、孟中印缅”,这里指的是经济走廊跨越的地理位置,故应译为The Six Corridors areset to run through…,后接表示地理方位的宾语,而不是简单地翻译为The Six Corridors are…。
3.翻译第三句时应把“在重庆亚欧互联互通产业对话会议的开幕式讲话中”处理为Addressing引出的伴随状语,其主干为Zhang Gaoli said…。句中的“重庆亚欧互联互通产业对话会议”为专有名词,应译为the Asia-Europe Meeting(ASEM)Industry Dialogue on Connectivity Chongqing municipality,这个需要考生平时多积累;“举世瞩目,前景广阔”是指这种关系备受全世界关注,而且也顺应了时代潮流,故应意译为a trend ofthe times and a global concern。
4.最后一句中包含两个谓语部分:“受到了亚欧国家的欢迎”和“使有关各方都能从中获益”,翻译时应译成并列谓语,这样使译文看起来更加简洁。注意把“中国倡导的”处理为形容词The China-proposed;“使有关各方都能从中获益”可以像译文中那样翻译,也可以译为will be beneficial to all sides involved。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/YsL7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theforecastsaiditwouldn’train.B、Theweatherwasgoodatthebeginning.C、Hethoughttheforecastwouldchange.D、Hedidn
Children’sideasabouttherainforestsandtheimplicationforcoursedesignA)Adultsandchildrenarefrequentlyconfrontedwi
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaycommentingontheremark"Beinghappywithajobismoreimportantt
Coupledwiththegrowingquantityofinformationisthedevelopmentoftechnologieswhichenablethestorageand【C1】______ofmor
Thehugegrowthofglobal"ecotourism"industryisbecominganincreasingconcernforconservationistswithmountingevidencet
A、Toinspireandunitepeople.B、Tosellmoreproducts.C、Toinvitemorecustomers.D、Topictureabrightfuture.A细节题。应聘者说howt
It’swidelyagreedthatgirlsgenerallystarttalkingearlierthanboys,andusemorecomplexvocabulary.Whenthey【C1】______sc
A、Hewantstokeepinformedwhilehe’sabsent.B、Hedidn’tcheckthedetailsofthereport.C、Hehasjustcomebacktowork.D、H
FemaleRelationshipsA)Severalnewbooksandfilmsexplorethecomplexrelationshipsbetweenwomen.LucyScholesexplainswhyan
A、Onehour.B、Twohours.C、Threehours.D、Fourhours.B男士说观鲸之旅1点出发,3点回来,一共2个小时;而且女士两次提到twohours,故选B。
随机试题
监察对象对监察机关做出的涉及本人的处理决定不服的,可以在收到处理决定之日起________内,向做出决定的监察机关申请复审,复审机关应当在一个月内做出复审决定。
采用分类法计算产品成本应具备的条件包括:企业的产品种类很多;多种产品的生产工艺比较相似;___________;同类产品之间有比较准确的分配标准。
使之西面事秦,功施到今。
输尿管结石发生绞痛的原因是()
一个国家要正确选择重点产业,除了要考虑产业发展的一般规律和选择重点产业的基准外,还要考虑本国的具体情况,包括:()、()、()、()等等。
下列项目中,属于成品油征收范围的有()。
在周末或者急时租用一辆汽车属于()。
【2011福建】下列特征不属于意志品质的是()。
治安管理处罚以证据为依据,与违反治安管理行为的性质、情节以及社会危害程度相当。()
WhileAmericancitiesaresynchronizinggreenlightstoimprovetrafficflowandofferingapplicationstohelpdriversfindpark
最新回复
(
0
)