首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元来振兴“一带一路(Belt and Road)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、中国一中南半岛(China-Indo-China Peninsula)、中巴、
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元来振兴“一带一路(Belt and Road)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、中国一中南半岛(China-Indo-China Peninsula)、中巴、
admin
2016-03-08
74
问题
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元来振兴“
一带一路
(Belt and Road)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、
中国一中南半岛
(China-Indo-China Peninsula)、中巴、孟中印缅。周三,在重庆亚欧互联互通产业对话会议的开幕式讲话中,张高丽说,这样牢固的关系“举世瞩目,前景广阔”。张高丽介绍,中国倡导的“一带一路”贸易和基础设施建设网络受到了亚欧国家的欢迎,使有关各方都能从中获益。
选项
答案
China announces plans to boost the Belt and Road trade by creating economic corridors and investing nearly $ 900 billion in countries along the route. The Six Corridors are set to run through China-Mongolia-Russia, New Eurasian Land Bridge, China-Central and West Asia, China-Indo-China Peninsula, China-Brazil, and Bangladesh-China-India-Myanmar. Addressing the opening ceremony of the Asia-Europe Meeting(ASEM)Industry Dialogue on Connectivity Chongqing municipality on Wednesday, Zhang Gaoli said such strong relationships were "a trend of the times and a global concern". The China-proposed Belt and Road Initiative on trade and infrastructure networks have been welcomed across Asia and Europe and its success is in the interests of all the sides involved, according to Zhang.
解析
1.第一句的主干为“中国宣布计划……”;分析句子结构可知,该计划旨在“振兴‘一带一路’贸易发展”,故应将其处理成以to引出的目的状语;“建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元”为手段,故翻译为以by引出的方式状语。
2.第二句的主干是“六大经济走廊分别是……”,因为上文已经提及“经济走廊”,故该处可采取“省译法”,译为The Six Corridors,同时采用被动语态,表示“被设立”。要注意的是“中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、中国一中南半岛、中巴、孟中印缅”,这里指的是经济走廊跨越的地理位置,故应译为The Six Corridors areset to run through…,后接表示地理方位的宾语,而不是简单地翻译为The Six Corridors are…。
3.翻译第三句时应把“在重庆亚欧互联互通产业对话会议的开幕式讲话中”处理为Addressing引出的伴随状语,其主干为Zhang Gaoli said…。句中的“重庆亚欧互联互通产业对话会议”为专有名词,应译为the Asia-Europe Meeting(ASEM)Industry Dialogue on Connectivity Chongqing municipality,这个需要考生平时多积累;“举世瞩目,前景广阔”是指这种关系备受全世界关注,而且也顺应了时代潮流,故应意译为a trend ofthe times and a global concern。
4.最后一句中包含两个谓语部分:“受到了亚欧国家的欢迎”和“使有关各方都能从中获益”,翻译时应译成并列谓语,这样使译文看起来更加简洁。注意把“中国倡导的”处理为形容词The China-proposed;“使有关各方都能从中获益”可以像译文中那样翻译,也可以译为will be beneficial to all sides involved。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/YsL7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A)Reduce,reuse,andrecycle.RecyclinghasbecomeapartofAmericanlife.Italsoisanimportantpartofthewaste-processing
A)Reduce,reuse,andrecycle.RecyclinghasbecomeapartofAmericanlife.Italsoisanimportantpartofthewaste-processing
A、Edwardisprobablynearby.B、Edwardisaniceperson.C、Edwardisgoingtobuyanewjacket.D、Edwardisplayingfootballrigh
It’swidelyagreedthatgirlsgenerallystarttalkingearlierthanboys,andusemorecomplexvocabulary.Whenthey【C1】______sc
Thirty-onemillionAmericansareover60yearsofage,andtwenty-ninemillionofthemarehealthy,busy,productivecitizens.B
OxfordUniversityoncefamouslyclaimedtohavebeenfoundedbyAlfredtheGreatinthe9thCentury.Butinfact,theUniversity
Allourdreamshavesomethingtodowithourfeelings,fears,longings,wishes,needsandmemories.Ifapersonishungry,orti
AVerySpecialDogA)Itis8:15a.m.AflightlandsatMelbourne’sTullamarineInternationalAirport.Severalhundredpiecesof
FemaleRelationshipsA)Severalnewbooksandfilmsexplorethecomplexrelationshipsbetweenwomen.LucyScholesexplainswhyan
Whenitcomestotheenvironment,aviationhasaratherdirtyreputation.Theindustryproduced689milliontonsofCO2in2012,
随机试题
关于数字x线成像方法的叙述,错误的是
能产生白喉毒素的白喉杆菌,是因为其有
各类旅游用地评估,应注意()评价标准。
在资产负债表“负债及所有者权益”方填列的项目是()
对库存现金进行清查应该采用的方法是()。
甲公司拟在厂区内建造一幢新厂房,有关资料如下:(1)2015年1月1日向银行专门借款5000万元,期限为3年,年利率为6%,每年1月1日付息。(2)除专门借款外,甲公司还有两笔一般借款,分别为公司于2014年12月1日借入的长期借款1
X公司的主要产品为日用洗涤用品,其产品通过数十家批发商进入全国各地的市场,2000年X公司对这些批发商进行了顾客满意度调查。这些批发商属于X公司的_______。
WhydoesastudentmentiontheMonaLisa?
ThedevelopmentofJamestowninVirginiaduringthesecondhalfofthe17thcenturywascloselyrelatedtothemakinganduseof
A、Hedoesn’tlikeTomHanks.B、Hedoesn’tlikeYomCruises.C、Hedoesn’tlikeZeltaJones.D、Hedoesn’tlikelovemovies.B
最新回复
(
0
)