首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元来振兴“一带一路(Belt and Road)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、中国一中南半岛(China-Indo-China Peninsula)、中巴、
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元来振兴“一带一路(Belt and Road)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、中国一中南半岛(China-Indo-China Peninsula)、中巴、
admin
2016-03-08
69
问题
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元来振兴“
一带一路
(Belt and Road)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、
中国一中南半岛
(China-Indo-China Peninsula)、中巴、孟中印缅。周三,在重庆亚欧互联互通产业对话会议的开幕式讲话中,张高丽说,这样牢固的关系“举世瞩目,前景广阔”。张高丽介绍,中国倡导的“一带一路”贸易和基础设施建设网络受到了亚欧国家的欢迎,使有关各方都能从中获益。
选项
答案
China announces plans to boost the Belt and Road trade by creating economic corridors and investing nearly $ 900 billion in countries along the route. The Six Corridors are set to run through China-Mongolia-Russia, New Eurasian Land Bridge, China-Central and West Asia, China-Indo-China Peninsula, China-Brazil, and Bangladesh-China-India-Myanmar. Addressing the opening ceremony of the Asia-Europe Meeting(ASEM)Industry Dialogue on Connectivity Chongqing municipality on Wednesday, Zhang Gaoli said such strong relationships were "a trend of the times and a global concern". The China-proposed Belt and Road Initiative on trade and infrastructure networks have been welcomed across Asia and Europe and its success is in the interests of all the sides involved, according to Zhang.
解析
1.第一句的主干为“中国宣布计划……”;分析句子结构可知,该计划旨在“振兴‘一带一路’贸易发展”,故应将其处理成以to引出的目的状语;“建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元”为手段,故翻译为以by引出的方式状语。
2.第二句的主干是“六大经济走廊分别是……”,因为上文已经提及“经济走廊”,故该处可采取“省译法”,译为The Six Corridors,同时采用被动语态,表示“被设立”。要注意的是“中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、中国一中南半岛、中巴、孟中印缅”,这里指的是经济走廊跨越的地理位置,故应译为The Six Corridors areset to run through…,后接表示地理方位的宾语,而不是简单地翻译为The Six Corridors are…。
3.翻译第三句时应把“在重庆亚欧互联互通产业对话会议的开幕式讲话中”处理为Addressing引出的伴随状语,其主干为Zhang Gaoli said…。句中的“重庆亚欧互联互通产业对话会议”为专有名词,应译为the Asia-Europe Meeting(ASEM)Industry Dialogue on Connectivity Chongqing municipality,这个需要考生平时多积累;“举世瞩目,前景广阔”是指这种关系备受全世界关注,而且也顺应了时代潮流,故应意译为a trend ofthe times and a global concern。
4.最后一句中包含两个谓语部分:“受到了亚欧国家的欢迎”和“使有关各方都能从中获益”,翻译时应译成并列谓语,这样使译文看起来更加简洁。注意把“中国倡导的”处理为形容词The China-proposed;“使有关各方都能从中获益”可以像译文中那样翻译,也可以译为will be beneficial to all sides involved。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/YsL7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
AsanimmigranttoNorthAmerican,youwillneedtoensurethatemployersandorganizationssuchascollegesanduniversitiespr
A)Reduce,reuse,andrecycle.RecyclinghasbecomeapartofAmericanlife.Italsoisanimportantpartofthewaste-processing
Homeschoolingisajointeffort.Eventheworkingfatherneedstobe【C1】______withtheteachingofchildren.I’vediscoveredo
Homeschoolingisajointeffort.Eventheworkingfatherneedstobe【C1】______withtheteachingofchildren.I’vediscoveredo
A、Topreparefortheworst.B、Tosetacleargoal.C、Tododiversifiedinvestments.D、Toinvestforalongterm.D细节题。文中Youshou
A、Edwardisprobablynearby.B、Edwardisaniceperson.C、Edwardisgoingtobuyanewjacket.D、Edwardisplayingfootballrigh
It’swidelyagreedthatgirlsgenerallystarttalkingearlierthanboys,andusemorecomplexvocabulary.Whenthey【C1】______sc
A、Youngpeopletendedtodowhattheylike.B、Companiespreferredmaleworkerstofemale.C、Youngmengotbetterpaythanyoung
A、Shewantedtoreceiveanapologyfromthehotelmanager.B、Shewantedtogetadditionaldiscount.C、Shewantedtoreceivethe
A、Theyhavetodotheirownmaintenance.B、Theyhavetofurnishtheirownhouses.C、Theywillfinditdifficulttomaketherest
随机试题
机动车达到国家规定的强制报废标准的不能办理注册登记。
A.脓血症B.菌血症C.毒血症D.革兰阳性菌败血症E.革兰阴性菌败血症在全身各处的组织或器官内发生转移性脓肿者
下列不是子宫内膜息肉声像的是
A.清热解毒,凉血熄风B.温补脾肾,回阳救逆C.镇惊安神D.疏风清热,息风镇惊E.清热化湿,解毒熄风
甲纠集他人多次在市中心寻衅滋事,造成路人乙轻伤、丙的临街商铺严重受损。甲被起诉到法院后,乙和丙提起附带民事诉讼。法院判处甲有期徒刑6年,罚金1万元,赔偿乙医疗费1万元,赔偿丙财产损失4万元。判决生效交付执行后,查明甲除1辆汽车外无其他财产,且甲曾以该汽车抵
某商业银行吸收各项存款共计60000万元,上缴法定存款准备金8000万元。该银行的利息成本为1000万元,营业成本为500万元。该银行可用资金成本率为()。
1995年,《中国人民银行法》颁布实施,以法律的形式明确我国货币政策的最终目标是()。
苏州四大历史名园是()
订货的数量和次数是整个库存控制系统的核心问题。
Whatquestionswereincludedinthemid-termexamandwillnotbeincludedinthefinalexam?
最新回复
(
0
)