首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
庙会(the temple fair)是中国民间的一种社会活动。庙会起源于古代人们供奉神明、祈求庇佑,后来逐渐发展成为节日期间一种物品交流集市和文化表演场所。庙会一般设在寺庙里或寺庙附近的空场地上,在节日或规定的日子举办。逛庙会的老百姓从四面八方赶来买卖货
庙会(the temple fair)是中国民间的一种社会活动。庙会起源于古代人们供奉神明、祈求庇佑,后来逐渐发展成为节日期间一种物品交流集市和文化表演场所。庙会一般设在寺庙里或寺庙附近的空场地上,在节日或规定的日子举办。逛庙会的老百姓从四面八方赶来买卖货
admin
2014-09-30
15
问题
庙会
(the temple fair)是中国民间的一种社会活动。庙会起源于古代人们供奉神明、祈求庇佑,后来逐渐发展成为节日期间一种物品交流集市和文化表演场所。庙会一般设在寺庙里或寺庙附近的空场地上,在节日或规定的日子举办。逛庙会的老百姓从四面八方赶来买卖货物,观看表演,品尝小吃。整个庙会熙熙攘攘,热闹非常。
选项
答案
The temple fair is a kind of folk and social activity in China. Originating in ancient times when people worshiped gods and prayed for the blessing, later the temple fair gradually evolved into a marketplace for people to exchange products and a place for cultural performances during festivals. It is usually held on the open ground in or near a temple at festivals or on specified days. Ordinary people come to the temple fair from far and wide to buy and sell goods, watch the performances, and sample snacks, giving the temple fair a bustling atmosphere.
解析
1.第二句中,两个谓语“起源于”和“发展”的主语都是庙会,因此可以用分词作状语,将“起源于古代人们供奉神明、祈求庇佑”处理为现在分词结构。“供奉神明”译为“worship gods”,“祈求庇佑”译为pray for the blessing。
2.“发展成为”可以译为evolve into,也可以译成develop into;“物品交流”和“文化表演”不仅是“集市”和“场所”的定语,而且表现集市和场所的作用和用途,因此,与其翻译成累赘的定语,不如处理成目的状语,从而保持英文句子结构平衡。
3.第三句依然承接前两句,因此主语“庙会”可以用it代替,“空场地”可译为the open ground,“在节日或规定的日子”可译为at festivals or on specified days.
4.最后两句可以合二为一,正因为“老百姓从四面八方赶来”,所以“庙会”才会“熙熙攘攘,热闹非常”。汉语重意合,其中的因果关系有时可通过意义传达,但是英语重形合,需要在形式上体现出来。因此,“整个庙会熙熙攘攘,热闹非常”可以用分词结构表示,译为giving the temple fair a bustling atmosphere。“老百姓”即ordinary people,“四面八方”可译作from far and wide。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Ytv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Thestudents’raceisrelativetotheirweight.B、Thestudents’genderisrelativetotheirweight.C、Whetherparentsarestri
A、Tohelpstudentsdiscovertheunknownworld.B、Totellthestudentswhattolearn.C、Tomaneuvertheclassroombyaskingquest
Thejobofraisingchildrenisatoughone.Childrendon’tcomewithaninstruction(1)______.Andeachchildisdifferent.Sopa
文学是中国文化中最有活力、最灿烂辉煌的一部分。在历史发展的长河里,中国古代文学蕴涵(embody)了中华文化的基本精神,体现了中国人的美学(esthetics)追求,承载了中华民族的理想信念,表现出自己独特的个性和风采。从远古(primevaltimes
新外滩新外滩地处黄浦江西岸的外白渡桥和南浦大桥之间。十年来,这一约四公里长的街景已经成为上海十大新旅游景点之一。这里有中西风格迥异的建筑,因此外滩也被称为现代建筑万国博览会,这些人类文化遗产已经成为现代上海的象征。夜幕降临,灯火通明,这些建筑越显
开口笑“开口笑”是中国传统的油炸小吃,起源于北京。它翻译过来的意思就是“张开嘴笑”。这一名字来源于其形状,因为这些小小的面粉球在油炸之后会裂开,有点像张口笑的嘴巴。“开口笑”香甜酥脆,大约一个乒乓球大小。它可以热吃或冷吃,在许多路边小摊上约2
当下中国中国是一个文化、语言、风俗和经济水平都很多样化的地方。经济格局尤其多样化。大城市如北京、广州和上海是现代的,相对富裕的。然而,约50%的中国人仍然生活在农村地区,尽管中国只有10%的土地是可耕地。数百万农村居民仍然依靠体力劳动或役畜耕作。
台风“潭美”星期四这天,围观者们聚集在一起观看暴风的时候,台风“潭美”引发的60英尺高的海水,在海宁市附近的海岸突然落下。当时并没有立刻弄清楚人们伤势有多严重,也没有任何死亡的报告。这场台风是由于浙江省东部的暴雨和时速80英里的风引起的,它迫使4
随机试题
下列情况属于重要事实的是
Thereissomuchmoremeaningtoamessagethanwhatexistsinthespokenorwrittenwords.Forexample,ifapersonsays,"you
下列可引起混合性呼吸困难的是
"ICU综合征"不包括
已知三阶方阵A的特征值为1,2,3,则|I—A2+6A-1|=()。
在市政给水管道、进水管道或天然水源不能满足消防用水量时应设置消防水池,补水时间不宜超过()h。
有效的营销策略应该是营销目标与营销手段的统一。()
课堂教学是教学的()
在一种网络游戏中,如果一位玩家在A地拥有一家旅馆,他就必须同时拥有A地和B地。如果他在C花园拥有一家旅馆,他就必须拥有C花园以及A地和B地两者之一。如果他拥有B地,他还拥有C花园。假如该玩家不拥有B地,可以推出下面哪一个结论?
2012年9月末,我国规模以上玩具制造企业达1223家,行业总资产达686.7亿元,同比增长12.9%。2012年前三季度,我国规模以上玩具制造业企业实现主营业务收人达948亿元,同比增长11.03%;实现利润总额达36.23亿元,同比增长23.26%。
最新回复
(
0
)