首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
旅游是一种集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断发展。20世纪中叶以来,现代旅游在世界范围迅速兴起,旅游人数不断增加,旅游产业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动日益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道,
旅游是一种集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断发展。20世纪中叶以来,现代旅游在世界范围迅速兴起,旅游人数不断增加,旅游产业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动日益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道,
admin
2016-06-22
110
问题
旅游是一种集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断发展。20世纪中叶以来,现代旅游在世界范围迅速兴起,旅游人数不断增加,旅游产业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动日益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道,对人类生活和社会进步产生越来越广泛的影响。
古往今来,旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。在古代,中国先哲们就提出了“观国之光”的思想,倡导“读万卷书,行万里路”,游历名山大川,承天地之灵气,接山水之精华。
选项
答案
Tourism is a popular and pleasant activity that combines sightseeing, recreation and health care. With the passage of time, tourism has been developing. Since the middle of the 20 th century, tourism has been growing at a fast pace around the world. The number of tourists has been rising, the scale of the tourism industry has constantly been expanding, and the importance of tourism in the economy has grown obviously. Tourism acts gradually as an important bridge for cultural exchange and friendship, and it exerts a steadily broadening influence on daily life and social progress among people of various countries. From ancient times to the present, tourism has demonstrated the happy wish of the people for more knowledge, varied experience and good health. In the distant past, Chinese thinkers recommended /raised the idea of " appreciating the landscape through sightseeing. " Ancient people also proposed to " travel ten thousand li and read ten thousand books," which shows they found pleasure in enriching themselves mentally and physically through traveling over famous mountains and rivers.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Yzya777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
我国《刑法》第398条规定:“国家机关工作人员违反保守国家秘密法的规定,故意或者过失泄露国家秘密,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。非国家机关工作人员犯前款罪的,依照前款的规定酌情处罚。”
(事实一)甲是A公司(国有房地产公司)领导,因私人事务欠蔡某600万元。蔡某让甲还钱,甲提议以A公司在售的商品房偿还债务,蔡某同意。甲遂将公司一套价值600万元的商品房过户给蔡某,并在公司财务账目上记下自己欠公司600万元。三个月后,甲将账做平,至案发时亦
commonprosperity
NorthAmericanFreeTradeArea
nationalprophet
TheFrenchshareAmericans’distasteforrestrictionsonpatientchoiceandtheyinsistonautonomousprivatepractitionersrath
Commissioneddevelopmentcontracts
Capacitybuildingaimstohelppeople,governments,internationalorganizationsandnongovernmentalorganizationsrealizetheir
IbelievebothChineseandAmericansaspiretomanyofthesamethings:toprovideforourfamilies,toteachourchildren,tob
Biogas;aSolutiontoManyProblemsInalmostalldevelopingcountries,thelackofadequatesuppliesofcheap,convenientandr
随机试题
关于固定资产的使用寿命、预计净残值和折旧方法,下列说法中正确的有()。
原发性肺结核(原发综合征)是指
UIP全称是
A.恶性高热B.Ⅱ度房室传导阻滞C.肺栓塞D.中度贫血E.强直性脊柱炎使呼气末二氧化碳浓度显著增高的是
让受试者在几种有限选择上回答是MMPI是
下列腧穴在五行配属中,属火的是()
大气环境影响评价结论与建议的主要内容有()。
此举的政策含义是()。住房信贷新政策的实施,可能产生的效应有()。
简述清末的领事裁判权制度。(2010年非法学综合课简答第66题)
Thereisapartytonight______ournewpresident.
最新回复
(
0
)