首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
旅游是一种集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断发展。20世纪中叶以来,现代旅游在世界范围迅速兴起,旅游人数不断增加,旅游产业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动日益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道,
旅游是一种集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断发展。20世纪中叶以来,现代旅游在世界范围迅速兴起,旅游人数不断增加,旅游产业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动日益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道,
admin
2016-06-22
76
问题
旅游是一种集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断发展。20世纪中叶以来,现代旅游在世界范围迅速兴起,旅游人数不断增加,旅游产业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动日益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道,对人类生活和社会进步产生越来越广泛的影响。
古往今来,旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。在古代,中国先哲们就提出了“观国之光”的思想,倡导“读万卷书,行万里路”,游历名山大川,承天地之灵气,接山水之精华。
选项
答案
Tourism is a popular and pleasant activity that combines sightseeing, recreation and health care. With the passage of time, tourism has been developing. Since the middle of the 20 th century, tourism has been growing at a fast pace around the world. The number of tourists has been rising, the scale of the tourism industry has constantly been expanding, and the importance of tourism in the economy has grown obviously. Tourism acts gradually as an important bridge for cultural exchange and friendship, and it exerts a steadily broadening influence on daily life and social progress among people of various countries. From ancient times to the present, tourism has demonstrated the happy wish of the people for more knowledge, varied experience and good health. In the distant past, Chinese thinkers recommended /raised the idea of " appreciating the landscape through sightseeing. " Ancient people also proposed to " travel ten thousand li and read ten thousand books," which shows they found pleasure in enriching themselves mentally and physically through traveling over famous mountains and rivers.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Yzya777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
下列犯罪中,只有一个犯罪行为的是()
根据法律规定,限制民事行为能力人的最小年龄是()
行为人为公共利益实施新闻报道、舆论监督等行为,影响他人名誉的情形中,需要承担民事责任的是()
下列选项中,属于限制民事行为能力人的是()
2020年1月27日,柯某的岳父田某某,因疑似新型冠状病毒肺炎入住医院。后田某某由于肺部感染导致呼吸衰竭,经抢救无效死亡。柯某到隔离区内护士站找到正在填写病历的医生高某,用拳头殴打高某的头部、颈部,并拉扯高某的防护服、口罩、防护镜等,致高某颈部被抓伤,防护
globalvillage
president;chancellor;vice-chancellor
Chinahaslongfrettedthatitlacksagreatmodernliteraryvoicewithinternationalappeal.In1917ChenDuxiu,aninfluential
Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethat
LocalPeople’sProcuratorate
随机试题
研磨圆柱孔时,出现孔的两端大,中间小的原因是研具与孔的配合太紧,操作不稳。( )
下列关于肥厚型梗阻性心肌病的超声叙述,错误的是
A.梨形心B.横位心C.靴形心D.悬滴状心E.主动脉型心脏
房地产开发商从一个人的皮包公司到大型的跨国公司有许多类型。其目的很明确,即通过投资开发过程为国家获得巨额财富。()
工程咨询单位受客户委托编制工程招标文件的工作,一般是在工程项目()阶段进行。
氟碳漆施工中,粗找平腻子工序的批刮遍数是()。
关于招标控制价,下列说法错误的是()。
甲证券公司欲申请从事上市公司并购重组财务顾问业务资格,应当向中国证监会提交经具有从事证券业务资格的会计师事务所审计的公司最近( )的财务会计报告。
现金作为现代信用货币的主要形式之一,是()。
Manhasbeenstoringupusefulknowledgeabouthimselfandtheuniverseattheratewhichhasbeenspiralingupwardfor10,000y
最新回复
(
0
)