首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
庙会(Temple fairs)的真正定型、完善是在明清以至近代。早期庙会仅是一种隆重的祭祀活动,随着经济的发展和人们交流的需要,庙会就在保持祭祀活动(sacrificial ceremonies)的同时,逐渐融入集市交易活动(market fairs)中
庙会(Temple fairs)的真正定型、完善是在明清以至近代。早期庙会仅是一种隆重的祭祀活动,随着经济的发展和人们交流的需要,庙会就在保持祭祀活动(sacrificial ceremonies)的同时,逐渐融入集市交易活动(market fairs)中
admin
2014-08-28
16
问题
庙会
(Temple fairs)的真正定型、完善是在明清以至近代。早期庙会仅是一种隆重的祭祀活动,随着经济的发展和人们交流的需要,庙会就在保持
祭祀活动
(sacrificial ceremonies)的同时,逐渐融入
集市交易活动
(market fairs)中。这时的庙会又得名为“庙市”,成为中国集市的一种重要形式。为了适应人们的需要,庙会上又增加了娱乐性活动,于是逛庙会成了人们不可缺少的过年内容。现在大多数中国城镇每年春节、元宵都举办庙会,热闹的庙会保留了许多传统习俗,深受人民群众的欢迎。
选项
答案
Temple fairs came to their maturity in the Ming and Qing dynasties up to the modern era. In their early stage, the temple fairs were only a kind of grand sacrificial ceremonies. Catering to the economic development and people’s needs for communication, the temple fairs, while maintaining the sacrificial purposes, gradually merged with market fairs and thus became "temple markets",an important form of Chinese markets. In order to meet the demands of the customers, temple fairs began to offer recreational activities, and paying a visit to a temple fair became a necessary folk custom of the Spring Festival. In most of Chinese cities and towns today, temple fairs are held regularly for the Spring Festival and the Lantern Festival every year. These temple fairs, bustling with business and rife with colorful traditional customs, are a favorite of the Chinese people.
解析
1.第一句在翻译时,要注意“明清”和“近代”的翻译,“近代”可翻译为the modern era或modern times,切不可和the contemporary era混淆,其意为“当代”。
2.第二句是长句,其意思可以分为两个部分,所以采用拆译法,可以使句子简练、结构清晰。译文中就将原文的一句拆译成了两句。此外,本句是顺承发展的关系,所以采用顺译法即可。
3.“这时的”作为第三句的开头很显然与第二句的后半句为顺承关系,所以将其译为第二句的一个分句也未尝不可。译文中就翻译为and thus became“temple markets”,an important form of Chinese markets,这样显得全文更加紧凑。
4.最后两句属于一个意群,主要讲现代社会中庙会的发展情况。第四句含因果关系,所以在翻译时,切忌反复用because和so,译文中使用了in order to和and就显得结构灵活、用词丰富。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZBm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
早在二千五百多年前的春秋时代(theSpringandAutumnPeriod),中国就已经用土圭(sundial)观测太阳的活动,测定出了冬至(thepointofWinterSolstice),它是二十四节气中最早制订出的一个。这一天是
Highlyproficientmusicianshipishardwon.Althoughit’softenassumedmusicalabilityisinherited,there’sabundantevidence
Thecontinuouspresentationofscarystoriesaboutglobalwarminginthepopularmediamakesusunnecessarilyfrightened.Evenw
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaycommentingontheremark"Earthprovidesenoughtosatisfyeveryman
A、Theycouldenjoyahappierfamilylife.B、Theycouldgreatlyimprovetheirworkefficiency.C、Manyembarrassingsituationscou
TheInternetandcellphonesarebringingpeopletogether,not【C1】______usapart—atleast,accordingtoanewsurveyrecentlyby
TheInternetandcellphonesarebringingpeopletogether,not【C1】______usapart—atleast,accordingtoanewsurveyrecentlyby
A、Businessmanandcustomer.B、Fatheranddaughter.C、Interviewerandinterviewee.D、Consultantandclient.C男士说根据女士的简历,女士没有什么广告方
______(他没有因罪行而受到严厉的惩罚)becausehewasyoung.
JonathanGlater,avisitingassistantprofessoroflawattheUniversityofCalifornia,Irvine,andaformerreporterattheNew
随机试题
建设生态文明是中华民族永续发展的千年大计,关系人民福祉和民族未来。生态文明的核心是()
A.无菌动物B.悉生动物C.无特殊病原动物D.清洁动物E.常规动物体表或肠道中均无微生物存在,并且体内不含任何抗体的动物是
地黄饮子的适应证是羚角钩藤汤的适应证是
对于过期妊娠,下列处理方式中,错误的是
下列不属于合规风险的是()。
关于法的特征,下列表述不正确的是()。
计算机的存储单元中存储的内容()。
导游人员的行为规范是指约束导游人员行为而必须遵守的纪律和守则。以下关于我国旅游界导游人员行为规范的说法,错误的是()。
关于结构化程序设计原则和方法描述错误的是()。
JohnUpdike’sliterary(i)______was(ii)______:itincludednovels,shortstories,essays,poetry,criticism,children’sbooks,
最新回复
(
0
)