首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
庙会(Temple fairs)的真正定型、完善是在明清以至近代。早期庙会仅是一种隆重的祭祀活动,随着经济的发展和人们交流的需要,庙会就在保持祭祀活动(sacrificial ceremonies)的同时,逐渐融入集市交易活动(market fairs)中
庙会(Temple fairs)的真正定型、完善是在明清以至近代。早期庙会仅是一种隆重的祭祀活动,随着经济的发展和人们交流的需要,庙会就在保持祭祀活动(sacrificial ceremonies)的同时,逐渐融入集市交易活动(market fairs)中
admin
2014-08-28
29
问题
庙会
(Temple fairs)的真正定型、完善是在明清以至近代。早期庙会仅是一种隆重的祭祀活动,随着经济的发展和人们交流的需要,庙会就在保持
祭祀活动
(sacrificial ceremonies)的同时,逐渐融入
集市交易活动
(market fairs)中。这时的庙会又得名为“庙市”,成为中国集市的一种重要形式。为了适应人们的需要,庙会上又增加了娱乐性活动,于是逛庙会成了人们不可缺少的过年内容。现在大多数中国城镇每年春节、元宵都举办庙会,热闹的庙会保留了许多传统习俗,深受人民群众的欢迎。
选项
答案
Temple fairs came to their maturity in the Ming and Qing dynasties up to the modern era. In their early stage, the temple fairs were only a kind of grand sacrificial ceremonies. Catering to the economic development and people’s needs for communication, the temple fairs, while maintaining the sacrificial purposes, gradually merged with market fairs and thus became "temple markets",an important form of Chinese markets. In order to meet the demands of the customers, temple fairs began to offer recreational activities, and paying a visit to a temple fair became a necessary folk custom of the Spring Festival. In most of Chinese cities and towns today, temple fairs are held regularly for the Spring Festival and the Lantern Festival every year. These temple fairs, bustling with business and rife with colorful traditional customs, are a favorite of the Chinese people.
解析
1.第一句在翻译时,要注意“明清”和“近代”的翻译,“近代”可翻译为the modern era或modern times,切不可和the contemporary era混淆,其意为“当代”。
2.第二句是长句,其意思可以分为两个部分,所以采用拆译法,可以使句子简练、结构清晰。译文中就将原文的一句拆译成了两句。此外,本句是顺承发展的关系,所以采用顺译法即可。
3.“这时的”作为第三句的开头很显然与第二句的后半句为顺承关系,所以将其译为第二句的一个分句也未尝不可。译文中就翻译为and thus became“temple markets”,an important form of Chinese markets,这样显得全文更加紧凑。
4.最后两句属于一个意群,主要讲现代社会中庙会的发展情况。第四句含因果关系,所以在翻译时,切忌反复用because和so,译文中使用了in order to和and就显得结构灵活、用词丰富。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZBm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
这周颁布的一项新法律要求子女必须经常探望年龄超过60岁的父母,并确保他们经济和精神上的需求得到满足。星期二,新华社报导了一条新闻,来自江苏省无锡市的一位77岁的老太太起诉她的女儿忽略她。这是新法律生效后的第一起案件,当地法院判定她的女儿必须每月探望母亲至少
NormanBorlaug:’FatheroftheGreenRevolution’Fewpeoplehavequietlychangedtheworldforthebettermorethanthisru
Theidealcompanionmachinewouldnotonlylook,feel,andsoundfriendlybutwouldalsobeprogrammedtobehaveinanagreeable
PictureatypicalMBAlecturetheatretwentyyearsago.Initthemajorityofstudentswillhaveconformedtothestandardmodel
PictureatypicalMBAlecturetheatretwentyyearsago.Initthemajorityofstudentswillhaveconformedtothestandardmodel
A、Givesupporttopartymembers.B、Chooseapersontorunforvicepresident.C、Runagainstmembersoftheirownparties.D、Take
A、AnyAmericanwholoveshiscountry.B、Membersofthetwomajorparties.C、CitizenswholiveinAmericaformorethan30years.
A、Avoidthedifficultpartinthejob.B、Askthecompanyforhelp.C、Learnhardbyworkingextrahours.D、Findamoreexperience
Withthesuper-sizingofmeals,restaurantsfoundeasyprofitsfromconsumerswillingtopayalittleextratogetwhatseemedl
A、Shedreamsalotduringsleep.B、Sheusuallyhasasoundsleepatnight.C、Sheoftencannotgetenoughsleep.D、Shecannotf
随机试题
A.气滞血瘀B.气滞血瘀水停C.气滞湿阻血瘀D.气滞痰凝血瘀E.气虚饮停血瘀瘿病病机是
慢性生物性假阳性反应的梅毒血清试验,发生最高的是下列哪一种疾病
戴某,男,8岁,2个月来,左上后牙食物嵌塞,冷热刺激疼痛。无自发痛史,未经治疗。检查:咬合面龋洞内有大量软龋,探(++),叩(-),未穿髓。X线示深龋近髓,根尖未完全形成。首先应考虑的治疗方法是
肺与脾的关系表现于()
依据《内河交通事故调查处理规定》,一次死亡和失踪()人及以上的内河交通事故由中华人民共和国海事局负责组织调查处理。
Web信息是如何组织的?
颜子、曾寅、孟申、荀辰申请一个中国传统文化建设项目。根据规定,该项目的主持人只能有一名,且在上述4位申请者中产生;包括主持人在内,项目组成员不能超过两位。另外,各位申请者在申请答辩时做出如下陈述:(1)颜子:如果我成为主持人,将邀请曾寅或荀辰作为项目
Writeanessayof160—200wordsbasedonthefollowingdrawing.Inyouressay,youshould1)describethedrawingbriefly,2)expl
下列对IPv6地址表示中,错误的是_____。
Roadrage,officerage,andevenrelationshipragearefamiliartous.Butnowidlenessragehasemerged.FrequentlyIhearpeo
最新回复
(
0
)