首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
庙会(Temple fairs)的真正定型、完善是在明清以至近代。早期庙会仅是一种隆重的祭祀活动,随着经济的发展和人们交流的需要,庙会就在保持祭祀活动(sacrificial ceremonies)的同时,逐渐融入集市交易活动(market fairs)中
庙会(Temple fairs)的真正定型、完善是在明清以至近代。早期庙会仅是一种隆重的祭祀活动,随着经济的发展和人们交流的需要,庙会就在保持祭祀活动(sacrificial ceremonies)的同时,逐渐融入集市交易活动(market fairs)中
admin
2014-08-28
32
问题
庙会
(Temple fairs)的真正定型、完善是在明清以至近代。早期庙会仅是一种隆重的祭祀活动,随着经济的发展和人们交流的需要,庙会就在保持
祭祀活动
(sacrificial ceremonies)的同时,逐渐融入
集市交易活动
(market fairs)中。这时的庙会又得名为“庙市”,成为中国集市的一种重要形式。为了适应人们的需要,庙会上又增加了娱乐性活动,于是逛庙会成了人们不可缺少的过年内容。现在大多数中国城镇每年春节、元宵都举办庙会,热闹的庙会保留了许多传统习俗,深受人民群众的欢迎。
选项
答案
Temple fairs came to their maturity in the Ming and Qing dynasties up to the modern era. In their early stage, the temple fairs were only a kind of grand sacrificial ceremonies. Catering to the economic development and people’s needs for communication, the temple fairs, while maintaining the sacrificial purposes, gradually merged with market fairs and thus became "temple markets",an important form of Chinese markets. In order to meet the demands of the customers, temple fairs began to offer recreational activities, and paying a visit to a temple fair became a necessary folk custom of the Spring Festival. In most of Chinese cities and towns today, temple fairs are held regularly for the Spring Festival and the Lantern Festival every year. These temple fairs, bustling with business and rife with colorful traditional customs, are a favorite of the Chinese people.
解析
1.第一句在翻译时,要注意“明清”和“近代”的翻译,“近代”可翻译为the modern era或modern times,切不可和the contemporary era混淆,其意为“当代”。
2.第二句是长句,其意思可以分为两个部分,所以采用拆译法,可以使句子简练、结构清晰。译文中就将原文的一句拆译成了两句。此外,本句是顺承发展的关系,所以采用顺译法即可。
3.“这时的”作为第三句的开头很显然与第二句的后半句为顺承关系,所以将其译为第二句的一个分句也未尝不可。译文中就翻译为and thus became“temple markets”,an important form of Chinese markets,这样显得全文更加紧凑。
4.最后两句属于一个意群,主要讲现代社会中庙会的发展情况。第四句含因果关系,所以在翻译时,切忌反复用because和so,译文中使用了in order to和and就显得结构灵活、用词丰富。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZBm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
CertainphrasesonecommonlyhearsamongAmericanscapturetheirdevotiontoindividualism:"Doyourownthing.""1diditmywa
A、Hewillbebackinaminutetorepairthecomputers.B、ItwilltakelongertoreconnectthecomputerstotheNet.C、Hehastac
Foryears,scientistshavebeenstudyinghowmusicaffectsthebrainanditsfunctions.Classicalmusic,【B1】______songsbyMozar
A、Relevanttradingandfinancialbackground.B、Foreignlanguagesandcross-culturalcommunication.C、Theabilitytopersuadeand
TricksoftheTrade[A]Aschildren,wearetaughtthatworkinghardwillgetusgoodgrades.Whenitcomestoyourjob,thesam
Aristotledefinedafriendas"asinglesouldwellingintwobodies".Howmanyfriendswehave,andhoweasilywemake,maintain
A、Givesupporttopartymembers.B、Chooseapersontorunforvicepresident.C、Runagainstmembersoftheirownparties.D、Take
A、Businessmanandcustomer.B、Fatheranddaughter.C、Interviewerandinterviewee.D、Consultantandclient.C男士说根据女士的简历,女士没有什么广告方
SomeSuggestionsforPessimists[A]Obesityandsmokingmaybethemostconspicuouscausesofillnessinthiscountry,butphysi
On60MinutesSunday,FederalReservechairmanBenBernankewasaskedaboutrisingincomeinequalityintheUnitedStates.Curio
随机试题
A.纯化水B.灭菌蒸馏水C.注射用水D.灭菌注射用水E.制药用水不得用于注射剂的配制与稀释的是
A.血浆置换B.激素+环磷酰胺C.激素D.手术E.细胞毒药物肾病综合征的治疗
关于左室特发性室性心动过速的描述,不正确的是
下列哪个药物仅有解热镇痛作用,而无抗炎活性
急性心肌梗死主要是由于
脱氧核糖核苷酸的生成过程的是
工程用土按坚实系数分类,一类土的坚实系数为()。
下列工程项目成本管理的措施中,属于技术措施的有()。
6,15,35,77,()。
电源电路为整个嵌入式硬件系统提供能量,是整个系统工作的基础。嵌入式系统常用的电源模块主要有:Ac—DC(交流变直流)、【73】一DC(直流到直流)模块以及【74】(lowdropoutregulator,低压差的稳压器)(均填写用大写英文字母表示的简称
最新回复
(
0
)