首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Passage 2
Passage 2
admin
2012-01-24
23
问题
Passage 2
口译即口头翻译发言者的讲话内容,并传达给不懂该语言的听众。若想在不同的场合实现这一目的,就需要选择不同的口译模式,使用不同的技能和设备。交传通常在小组会议中使用,发言者和译员轮流发言。译员边听边做笔记,然后在发言者停顿时口译出来。//
同声传译通常应用于需要两种以上语言的场合,它要求配有专门的音频系统。译员坐在同传厢内,通过耳机听取发言者的讲话内容,并同步用目标语言表达出来。听众则将耳机调到所需语言的频道来收听。
选项
答案
Interpretation is the verbal translation of the speaker’s words to an audience that does not speak the same language To achieve this purpose in various situations,there are different modes of interpretation which require different skills and equipment.Consecutive interpretation is recommended for working in small group meetings,where the speaker and the interpreter take turns speaking.The interpreter takes notes while listening,and then interprets what was said while the speaker pauses. Simultaneous interpretation is commonly used when there are more than tWO languages involved and requires a specialized audio system(with headsets for the audience).The interpreters sit in the booth and listen to the speaker through headphones,and then instantly render the speech into the target language.The audience tunes in to listen to the channel assigned to their language.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZGSO777K
本试题收录于:
NAETI高级口译口试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI高级口译口试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
WhenFacebooksaiditwouldstartadatingserviceinColombiainSeptember,ErikaRamossignedup.Single,35,livinginBog
MostpeoplewouldbeimpressedbythehighqualityofmedicineavailabletomostAmericans.Thereisalotofspecialization,a
Theadvocates—mainlyfamilytherapydoctors—areapplyinganewapproachtoeverythingfrommarriageconflicttopsychosis.
WorldWaterShortageAnewstudywarnsthataboutthirtypercentoftheworld’speoplemaynothaveenoughwaterbytheyear
海洋是全球生命支持系统的一个不可缺少的组成部分。海洋不仅是自然资源的宝库,同时也是我们人类居住环境的重要调节器。中国政府高度重视海洋的开发和保护,不断加强海洋综合管理,促进海洋产业的协调发展。中国已经形成了具有区域特征的多学科的海洋科学体系。国家
冷战以后世界上仅有一个超级大国,势力均衡因此也就不存在了。这种状况是否会持续很久呢?答案取决于你是乐观主义者,还是悲观主义者。还取决于强权政治是否会被纳入受全球单一文化观念影响的某种立宪制世界秩序中。不过,在可预见的未来,第三次世界大战似乎不太可
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
OneofthemostdisturbingstatisticsI’vereadforalongtimewaspublishedthisweek.TheWorkFoundationclaimsthatjobsat
随机试题
加装喇叭时有哪些注意事项?
患者,男,52岁。有胃溃疡病史,近日来上腹部疼痛加剧,医嘱做粪便隐血试验,检查前3天能给患者食用的菜谱是
会计账户是根据( )开设的。
“备案号”栏应填()。“征免”栏应填()。
下列各项中,符合消费税纳税义务发生时间规定的是()。(2002年)
在奴隶社会、封建社会中,有专门的警察机关,有专职的警察队伍。( )
噪音
公司派三位年轻的工作人员乘动车到南方出差,他们三人恰好坐在一排。坐在24岁右边的两人中至少有一个人是20岁,坐在20岁左边的两人中也恰好有一人是20岁:坐在会计左边的两人中至少有一个人是销售员,坐在销售员右边的两人中也恰好有一人是销售员。根据以上陈述,可以
有以下程序main(){inty=10;while(y-);printf(’’y=%d\n’’,y);)程序执行后的输出结果是
Picasso’sartwasnotjustapleasantdistraction.Theartistbelievedthatarthelpstopenetratefurtherintotheworldandin
最新回复
(
0
)