首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Passage 2
Passage 2
admin
2012-01-24
25
问题
Passage 2
口译即口头翻译发言者的讲话内容,并传达给不懂该语言的听众。若想在不同的场合实现这一目的,就需要选择不同的口译模式,使用不同的技能和设备。交传通常在小组会议中使用,发言者和译员轮流发言。译员边听边做笔记,然后在发言者停顿时口译出来。//
同声传译通常应用于需要两种以上语言的场合,它要求配有专门的音频系统。译员坐在同传厢内,通过耳机听取发言者的讲话内容,并同步用目标语言表达出来。听众则将耳机调到所需语言的频道来收听。
选项
答案
Interpretation is the verbal translation of the speaker’s words to an audience that does not speak the same language To achieve this purpose in various situations,there are different modes of interpretation which require different skills and equipment.Consecutive interpretation is recommended for working in small group meetings,where the speaker and the interpreter take turns speaking.The interpreter takes notes while listening,and then interprets what was said while the speaker pauses. Simultaneous interpretation is commonly used when there are more than tWO languages involved and requires a specialized audio system(with headsets for the audience).The interpreters sit in the booth and listen to the speaker through headphones,and then instantly render the speech into the target language.The audience tunes in to listen to the channel assigned to their language.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZGSO777K
本试题收录于:
NAETI高级口译口试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI高级口译口试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Thebest______ofpeople’sabilitytodealwellwithstressandanxietyistheirsocialconnection.
MostpeoplewouldbeimpressedbythehighqualityofmedicineavailabletomostAmericans.Thereisalotofspecialization,a
Since2008,therehavebeenmoreandmorefamouspeopleintheactingprofessionwhosenamebecomes"smelly",andwhoselifeand
WorldWaterShortageAnewstudywarnsthataboutthirtypercentoftheworld’speoplemaynothaveenoughwaterbytheyear
WorldWaterShortageAnewstudywarnsthataboutthirtypercentoftheworld’speoplemaynothaveenoughwaterbytheyear
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
随机试题
对二手车进行评估就是为了能尽可能确切地反映出二手车当前的技术状态及其实际价值,为即将发生交易的双方当事人提供商品的价值尺度。()
行政程序的基本原则:________,________,________,________。
女性,49岁,近1个月来频繁发作胸痛,多于休息和躺卧时发生,含服硝酸甘油后数分钟可以缓解。今晨持续剧烈胸痛2小时,含服硝酸甘油无缓解。为迅速明确诊断,还应进行什么检查
男性,22岁。上腹突发刀割样剧痛2小时,全腹压痛,反跳痛,以剑突下为著,肌紧张呈木板状,肠音消失,治疗原则中应不包括
关于吴某涉嫌故意泄露国家秘密罪,下列哪些选项属于需要运用证据加以证明的事实?
企业产能计划的类型包括()。
某石化企业为增值税一般纳税人,2017年4月发生以下业务:(1)从国外某石油公司进口原油50000吨,支付不含税价款折合人民币9000万元,其中包含包装费及保险费折合人民币10万元。(2)开采原油10000吨,并将开采的原油对外销售60
房地产开发企业无正当理由不参加资质年检的,视为年检不合格,可由原资质审批部门公告资质证书作废,收回证书,并可处以()的罚款。
四季花海景区,属于延庆县四海镇。这里有“万里长城第一楼”之称的九眼楼长城和被誉为“北京的香格里拉”的西沟里自然风景区以及天关门“摩崖石刻”和四海城遗址。()
适用于周转率很小,存放时间较长的货品应该采用的货位编码方式是()。
最新回复
(
0
)