首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
admin
2019-09-22
59
问题
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear each passage only once. Now, let’s begin.
作为中国残疾人的代表,我很高兴有机会出席今天关于保护残疾人权益的国际研讨会,并向各位介绍中国在保护残疾人权益方面取得的进展。中国现在有8500万残疾人,占世界首位,约为全球残疾人总人数的9%,中国人口的6.3%左右。这个数目超过了德国人口的总数,由此可以想象,中国政府在保护残疾人权益方面面临的挑战是多么巨大。
正是由于这个原因,中国政府高度重视保护残疾人的权益,并采取了一系列措施。1987年,中国政府对全国残疾人状况进行了抽样调查,在此基础上,于1991年通过了“残疾人保障法”,为在中国推动保护残疾人的事业奠定了法律基础。
中国政府在2600多个县和市区开展了社区残疾人康复工作。到2013年底,全国共有6618家康复中心,为2461万残疾人提供了康复服务。在社会救助、社会保险和社会福利方面,我们残疾人享有特殊优惠政策,数千万残疾人受益。开办了近2000所为残疾人服务的特殊学校,入学人数近50万人。政府还为残疾人就业减免税收,并提供补贴。我本人就开了一家网店,我是这一政策的直接受益者。在政府和全社会的关心和帮助下,中国残疾人的政治、经济地位不断提高。
我们残疾人是社会大家庭的平等成员,和健全人一样,都有享受社会经济发展成果的权利。但应看到,无论是在亚洲,还是在世界其他地方,残疾人仍然是十分困难、十分需要帮助的。特别是,很多残疾人在平等参与社会经济发展方面遇到了重重障碍和困难。我希望通过今天的研讨会与大家分享中国推动残疾人事业发展的经验,同时也学习其他国家的经验。让我们共同努力,使世界上更多的残疾人过上更好的生活!
选项
答案
As a representative of people with disabilities in China, I am glad to attend today’s international seminar on protecting the rights and interests of the people with disabilities and brief you on the progress China has made in this area. There are 85 million people with disabilities in China, more than any other country in the world. They account for 9 percent of such people in the world and about 6.3 percent of China’s population. This figure is larger than the total population of Germany. You can thus see what a big challenge the Chinese government is facing in protecting the rights and interests of these people. It is precisely for this purpose that the Chinese government places great importance on protecting the rights and interests of the people with disabilities and has taken a series of measures in this endeavor. In 1987, the Chinese government conducted a sample survey of the general conditions of these people in China and, on this basis, adopted the Law on Protecting the People with Disabilities in 1991, which has laid down the legal foundation for advancing the cause of protecting people with disabilities in China. The Chinese government has provided community rehabilitation services to people with disabilities in over 2,600 counties and urban districts. By the end of 2013, there had been 6,618 rehabilitation centers in China, providing services to 24.61 million people with disabilities. Preferential treatment has been accorded to people with disabilities in terms of social aid, social security and social welfare, which has benefited tens of millions of people with disabilities. Close to 2,000 special schools for people with disabilities have been opened, with an enrollment of about half a million. The government has also granted tax exemption and reduction as well as subsidies to people with disabilities to facilitate their employment. I, for example, have opened an online shop thanks to this preferential policy. With the care and assistance of the government and society, people with disabilities in China have enjoyed an increasingly higher political and economic status. We people with disabilities are equal members of the big society. Like people without disabilities, we are also entitled to the fruits of social and economic development. But one should not fail to see that whether in Asia, or other parts of the world, people with disabilities still face great difficulties and are in urgent need of help. In particular, they face mounting barriers to seeking equal opportunities to participate in social and economic development. I’d like to take this opportunity of attending today’s seminar to share with you China’s practices in promoting the cause of people with disabilities and learn from the experiences of other countries. Let’s work together to enable more people with disabilities in the world to live a better life.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/zG0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
AstudybyChineseresearchersshowsthat【C1】______couldhelpsmokersquitsmoking.Thestudypublishedinthe【C2】______PLOS
TheEnglisharrivedinNorthAmericawithhopesofduplicatingtheexploitsoftheSpanishinSouthAmerica,whereexplorershad
AgreementReachedFollowingNegotiationsThehistorybookswillshowthatbothsidesgottheirfairshareofwinsandbothma
BusinesspeopleabroadwhowanttomakeconnectionswithChinesecompaniescantakethefirststepusinganewInternetsiteour
ThisbookiswritteninsucheasyEnglishsothosewithbasiccommandofEnglishcanreadandunderstandit.
ThisbookcomesasarevelationtoonewhowasnourishedinhisyouthontheenlightenedEnglishsocialisttraditionrepresented
BusinesspeopleabroadwhowanttomakeconnectionswithChinesecompaniescantakethefirststepusinganewInternetsiteour
AsanEnglishmajorstudentatoneofthemostfamousuniversitiesinChina,IstronglybelievethatbusinessEnglishismorepr
AsanEnglishmajorstudent,IthinkbusinessEnglishismorepracticalthanotherfields.
随机试题
休克反映生命器官血流灌注最简单而最可靠的指标是【】
关于家庭压力事件与家庭危机叙述,正确的是
A.经胸腔镜未闭主动脉导管结扎术B.经尿道小病灶膀胱肿瘤切除术C.经尿道前列腺切除术D.经腹腔镜胆囊切除术E.经腹腔镜肾上腺肿瘤切除术术中最易发生低钠血症的是
A.肺动脉第二音固定分裂B.肺血少,肺动脉段突出C.易合并肺炎和心力衰竭D.易出现心律失常E.有肺动脉狭窄等四种畸形组成法洛四联症()。
建设项目一般都应编制绿化方案,作为一个比较完善的绿化方案,一般应包括()等。
根据行政法理论和《行政强制法》规定,下列行政行为中,性质上属于行政强制措施的是()。
【2014年】上市公司甲公司从事保险业务。2013年5月,ABC会计师事务所拟承接甲公司2013年度财务报表审计业务,在执行客户和业务的接受评估过程中发现下列事项:上市公司甲公司从事保险业务。2013年5月,ABC会计师事务所拟承接甲公司2013年度财务
企业的资本是企业使用资金所付出的代价,主要包括贷款利息、债券利息、股息等。()
杜威认为,学校生活的组织中心是()
科技:创新:人才
最新回复
(
0
)