首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集。笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。自己的哥
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集。笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。自己的哥
admin
2014-09-17
65
问题
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集。笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摈弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
选项
答案
Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents. Once segregated and confined in a small house on the hillside of the garden, I felt like being deposed into a cold palace, and I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately. One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there. Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden, and my elder sisters, brothers and my cousins were shuttling among the guests, each being full of joy. In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.
解析
1.第一句“在得病以前,……郁郁不得志起来”很长,且结构松散,不宜直接翻译,可根据意群,采用分译法将其分成三个句子,使译文结构紧凑,符合英语行文特点。
2.“宠爱”可翻译成dote on或favor,但通常不用pet,pet作为动词时,指 “轻柔地抚摸或爱抚”。
3.“横行霸道”需要意译,意思是“为所欲为,想干什么就干什么”。即get one’s own way或to be a bully。
4.“隔离”可译为be isolated from/be separated from。
5.“拘禁”可译为be locked in或confined to/in。
6.“被打入冷宫”是一种借用,强调一种被冷落的感觉,可直译也可意泽,being deposed into a cold palace或being isolated and confined in a small house/chamber。
7.“郁郁不得志”可译为feel gloomy and depressed。
8.第二句“一个春天的傍晚,……笑语四溢”也须采用分泽法,分成两句话来翻译,因为它实际上讲到了两件事情:一是指父母设宴,二是指宾客云集。
9.“百花怒放”可译为all sorts of flowers are in full bloom。
10.“设宴”可泽为to hold a banquet。
11.“霎时”可译为in a very short time或instantly。
12.“宾客云集”可泽为a crowd of guests gathered together。
13.第三句“我在山坡的小屋里,……一片喧闹”中“悄悄”指未引人注意,可泽为without being noticed;“窥”指偷看,可用spy或peep。
14.“大千世界”译为the boundless world或a kaleidoscopic world。
15.“喜气洋洋”译为be full of joy。
16.最后一句“一霎时,……禁不住痛哭起来”中“摈弃”即abandon。
17.“兜上心头”是指心里产生某种情绪,可用be thrown into a feeling of或have a feeling of来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZPdO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
GettinganEarlyStartPineJogElementarySchoolseemsmorelikeagreen-themededucationalresortthananattractiveolds
TheBattleForPlanetEarthThereisnoquestionthatsome"greenwashing"isgoingoninthecorporateworld.Bayemwerk,aB
YouCallItMusic,TheyCallItanAirRaidSongscanhaveapowerfuleffectonpeople.Play"Gypsies,TrampsandThieves"
WhichofthefollowinganimalsisNOTtheuniqueanimalofAustralia?
WhichofthefollowingdoesNOTbelongtotheGreatComediesofShakespeare?
Thesentence"Closeyourbookandlistentomecarefully!"performsa(n)______function.
______isdefinedasalyricpoemcomprising14rhyminglinesofequallength.
这里还应该着重谈谈经济学家的独立人格。经济学家的独立人格并不是反政府、反体制.对什么都一批到底,以“语不惊人死不休”来浪得虚名。独立人格应该是“不惟书、不惟上、只惟实”。经济学家不应该为利益所诱惑.为风气所左右,应该以自己的专业眼光去观察、判断、思考、发言
Predicationanalysis,awaytoanalyzesentencemeaning,wasproposedby
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕
随机试题
A.痰浊阻肺让B.肺肾气虚证C.脾肾阳虚证D.痰蒙神窍证E.阳微欲脱证
在财务报表分析方法中,对某项财务指标占总体的百分比的分析是指()
摆式仪测定路面摩擦系数,所用的橡胶片的有效使用期从出厂日期算起为()。
下列变更登记需要报经人民政府审批的是()。
债券按计息方式有多种分法,其中按一定期限将所生利息加入本金再计算利息,这种债券叫做()。
建立社区组织的程序不包括()。
Mobilephonesareeverywhere.Itseemsthatnoonecan【C1】________withoutone.Mobilephonesareagreatwaytostay【C2】________
中等程度的动机激起水平最有利于学习效果的提高。()
左边给定的是纸盒外表面的展开图,右边哪一项能由它折叠而成?请把它找出来。
以下语句中存在语法错误的是
最新回复
(
0
)