首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
学问要直根底,根底要打得平正坚实,以后永远受用。初学阶段的科目之最重要的莫过于语文与数学。语文是阅读达意的工具,国文不通便很难表达自已,外国文不通便很难吸取处来的新知。数学是思想条理之最好的训练。其他科目也各有各的用处,其重要性很难强分轩轾,例如体育,从一
学问要直根底,根底要打得平正坚实,以后永远受用。初学阶段的科目之最重要的莫过于语文与数学。语文是阅读达意的工具,国文不通便很难表达自已,外国文不通便很难吸取处来的新知。数学是思想条理之最好的训练。其他科目也各有各的用处,其重要性很难强分轩轾,例如体育,从一
admin
2014-04-28
56
问题
学问要直根底,根底要打得平正坚实,以后永远受用。初学阶段的科目之最重要的莫过于语文与数学。语文是阅读达意的工具,国文不通便很难表达自已,外国文不通便很难吸取处来的新知。数学是思想条理之最好的训练。其他科目也各有各的用处,其重要性很难强分轩轾,例如体育,从一方面看也是重要得无以复加。总之,我们在求学时代,应该暂且把趣味放在一旁,耐着性子接受教育的纪律,把自己锻炼成为坚实的材料。
学问的趣味,留在将来慢慢享受一点也不迟。
选项
答案
Laying a solid foundation for learning will be of great life-long benefit to you. Of all the school subjects during the preliminary stage of learning, languages and mathematics are the most important. Languages serve as a tool for reading and communication. Without a good knowledge of Chinese, you will find it difficult to express yourself. Without a good knowledge of a foreign language, you will find it difficult to absorb new knowledge from abroad. Mathematics makes for logical thinking. Other subjects also have their respective uses. It is hard to say which is more important. Physical education, for example, is also extremely important from another point of view. In short, while in school, we should temporarily put aside our personal liking and patiently observe school discipline so that we may temper ourselves and become solid stuff.
解析
1.第一句有三个分句,但可以浓缩为一句话,即“打牢学问根底将受益终生”,因此可以合译为一个简单句Laying a solid foundation for learning will be of great life-long benefit to you。
2.第二句中“语文”的外延比较广,不仅指中文,因此不宜译为Chinese, 而应译为languages。
3.第三句中三个部分都各自能表达完整的意思,因此可译成三个独立的句子。“达意”指的是“交流”,可译为communicate。
4.“国文……”和“外国文……”都是无主句,宜补充出泛称主语you。
5.“外来的”指“国外的”,可译为from abroad。
6.第四句的名词结构“思想条理之最好的训练”可进行词类转换,译为动词结构(to)make for logical thinking。
7.第五句中“轩轾”指“好坏,高低,强弱,主次”,可用比较级表达,根据语境,译为which is more important。
8.第六句中“把自己锻炼成为坚实的材料”表示最终的目的,在译文中要添加连词so that或in order that,表示出逻辑关系。
9.“趣味”在文中指“兴趣”,可译为interest或liking。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZPpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheBritishestablished______coloniesalongtheeastcoastofNorthAmericabetween1607and1733.
ThecommonthreadthroughoutAmericanliteraturehasbeentheemphasison
"Whatiscalledhumannatureisreallyareflectionofthehumancondition:Ifallpeoplehadareasonableshareofterritoryan
ElizabethwasfortunatetobeborninthelullflushofRenaissanceenthusiasmforeducation.Womenhadalwaysbeeneducatedof
Beguninthelate1960sbyPentagonweaponsresearchersasasystemforeasingcommunicationbetweencomputersindisparateelec
InEnglish,nouns,verbs,adjectivesand______makeupthelargestpartofthevocabulary,theopenclasses.
Manyarticlesandbookshavebeenwritteninrecentyearsaboutcultureinorganizations,usuallyreferredtoas"CorporateCult
农历五月五日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。最初人们将以竹叶包扎好的糯米粽子,投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。今天,人们在端午时节举行龙舟比赛,而粽子则由活生生的人来享用。农历八月十五日的中秋节是观赏满月
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
IntheUnitedKingdom,______istherealsourceofpower.
随机试题
=__________。
简述常用的备货仓出版物的堆垛方法及其特点。
Whenhewasaskedaboutthemissingcellphone,theboy______everseeingit.
A、Talentandhumor.B、Energyandlove.C、Creativeandcourage.D、talentandhumanity.Dtalentandhumanity天才和人性。
A、新药B、处方药C、非处方药D、中成药E、药品按单方、验方、秘方和古方进行药剂配制,均称为
下列支出项目中,属于在计算所得税应纳税所得额时不扣除的是()。
“企业在向投资者分配收益时,应本着平等一致的原则,按照投资者投资额的比例进行分配”这句话体现了收益分配的()。
(71)data effectively is crucial for success in today’s competitive environment. Managers must know how to use a variety of tools
A、 B、 C、 D、 D
Single-sexSchoolI.【T1】______【T1】______—Co-ed:the【T2】_____ofsexes,politicallyacceptable【T2】______II.Research—Single-
最新回复
(
0
)