首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
农历五月五日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。最初人们将以竹叶包扎好的糯米粽子,投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。今天,人们在端午时节举行龙舟比赛,而粽子则由活生生的人来享用。 农历八月十五日的中秋节是观赏满月
农历五月五日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。最初人们将以竹叶包扎好的糯米粽子,投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。今天,人们在端午时节举行龙舟比赛,而粽子则由活生生的人来享用。 农历八月十五日的中秋节是观赏满月
admin
2013-05-19
59
问题
农历五月五日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。最初人们将以竹叶包扎好的糯米粽子,投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。今天,人们在端午时节举行龙舟比赛,而粽子则由活生生的人来享用。
农历八月十五日的中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着家庭团聚。中秋节的特制食品是一种圆形的月饼,内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物。
春节是中国的农历新年,春节的日期按农历而定,通常出现在公历2月前半期的某一天。
大吃大喝历来是春节的主要内容。除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制一些传统菜肴,例如北京的饺子、上海的八宝饭和广州的米羹。全国各地都可以见到形态各异、口味不一的年糕。“年糕”这个词里的“糕”字与“高”谐音”,寓意来年“节节高”。
选项
答案
The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar month (around early June) is celebrated in memory of Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister who drowned himself while in exile from a corrupt court.
Zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves, were originally prepared as sacrificial offerings for Qu Yuan’s departed soul and dropped into the river where he drowned himself. Today, however, dragon boat races are held during the festival and the Zongzi are consumed by the living.
The Mid-autumn Festival which occurs on the 15th day of the 8th lunar month (around mid-September) is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness, and by extension, family reunion. The specialty of the day is the yuebing (mooncake), a round pastry filled with nuts, candied preserved fruits, bean paste, duck egg yolks, etc.
The Spring Festival, the Chinese lunar New Year, is celebrated according to the lunar calendar, and generally occurs some time in the first half of February. Customarily, lavishly consuming food and drink is a major activity.
In addition to the popular seafood, poultry and meat, regional custom dictates the preparation and consumption of traditional favorites, for example, jiaozi (boiled dumplings) in Beijing, babaofan (a steamed sweet glutinous rice pudding) in Shanghai, and the soup of small rice-balls (cooked with pork and chicken) in Guangzhou. Throughout China, niangao (literally meaning the "year cake", a thick steamed pudding of glutinous rice flour) is made in a great variety of shapes and flavors. The character gao in the word niangao is homonymous with the word "high", suggesting "growing up and prospering" in the new year.
解析
本篇主要介绍了3个中国传统节日:端午节、中秋节和春节。为了更好地向外国友人传递中国文化,第一次翻译传统中国食品时,可以先音译,再加注释。
农历五月五日:译为“the 5th day of the 5th lunar month(around early June)”,除了加“lunar”表示“农历”外,还应补充说明在公历上对应的时间。
被昏庸君主贬官放逐:译为“(be)in exile from a corrupt court”,其中“in exile”指贬官放逐, “from a corrupt court”取意译法,朝廷腐败实指君主昏庸。
以竹叶包扎好的糯米粽子:粽子是为国人喜爱的一种用竹叶包裹的糯米食品,第一次出现时,可以先音译,然后加注释,译为“zongzi,a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves”。
以祭祀亡灵:译作“sacrificial offerings for Qu Yuan’s departed soul”,其中“QuYuan’s departed soul”明确“亡灵”即“屈原的亡灵”。
人们在端午时节举行龙舟比赛: “人们”开头的句子,汉译英时往往进行主动转化成被动的处理,故译为“dragon boat races are held during the festival”。
圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着家庭团聚:此处说明月亮的象征意义, “进而”表示“进一步”的含义,可用短语“by extension”,故译为“The round moon is a symbol for completeness,and by extension,family reunion.”。
一种圆形的月饼,内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物:与前文“粽子”的翻译方法相似。虽然英文中有“mooncake”一词对应中文的“月饼”,但大多数外国人对这种食品并不熟悉,仍需加注释,译为“the yuebing(mooncake),a round pastry filled with nuts,candied preserved fruits,bean paste,duck egg yolks,etc.”。其中“蜜饯”可译为“preserved fruit”或“candied preserved fruit”, “蛋黄”一般使用鸭蛋蛋黄,增词译为“duck egg yolks”。
中国的农历新年:the Chinese lunar New Year.
大吃大喝历来是春节的主要内容: “历来”表示“传统习俗是……”,可使用副词“customarily”来进行翻译。整句译成“Customarily,lavishly consuming food and drink is a major activity.”。
人们还要按各自的地方习俗烹制一些传统菜肴:译为“regional custom dictates the preparation and consumption of traditional favorites”。其中“Dictate”表示“control or command(控制或指挥)”,“regional custom dictates…”表示“地方习俗规定……”。
北京的饺子:jiaozi(boiled dumplings)in Beijing。
上海的八宝饭:babaofan(a steamed sweet glutinous rice pudding)in Shanghai。
广州的米羹:the soup of small rice-balls(cooked with pork and chicken)in Guangzhou。
形态各异、口味不一:“各异”与“不一”同义,可用短语“in a great variety of”翻译,故译为“…is made in a great variety of shapes and flavors”。
“年糕”这个词里的“糕”字与“高”谐音:译为: “The character gao in the word niangao is homonymous with the word‘high’.”。其中“homonymous”表示“同音异义的、双关的、同名的”。在“……与……谐音”的结构中,后者不能音译,必须表示具体含义,如,“高”译为“high”。
寓意来年“节节高”: “寓意”即“隐含”的意思,故译为: “suggesting‘growing up and prospering’in the new year” 。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/oT4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Japaneseworkersexpresseddissatisfactionwiththeirjobsthandidtheircounterpartsinthe10countriessurveyed.
Ineverycultivatedlanguagetherearetwogreatclassesofwordswhich,takentogether,consistthewholevocabulary.
TheEuropeanCentralBankleftitsmaininterestrateunchangedWednesday,choosingtoputtheonusonpoliticalleaderstoaddr
TheBiblewasoriginallywrittenin______.
Thefamousessay______iswrittenaccordingtoHenryDavidThoreau’sjailexperienceinConcord.
WhoisthemostimportantEnglishdramatistinthe18thcentury?
FourreasonsthatrosyNovemberjobsreportwasevenbetterthanitseemed.It’simportantnottomaketoomuchoutofasingle
Perhapsit’stheweather,whichsometimessealsLondonwithagrayceilingforweeksonend.OrmaybeitisBritons’penchantfo
泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发
Semantictriangleismostcloselyrelatedto______.
随机试题
1921年,郭沫若与成仿吾、郁达夫等人在东京组织成立了“七月诗派”。()
A.维生素B1B.维生素B2C.维生素B12D.泛酸E.维生素PP
ABC公司正在考虑4个投资机会。所需的基金和预期的收益率如下所示:投资的融资方案为40%债务和60%普通权益。可供再投资的内部筹集资金为$1000000。如果资本成本为11%,ABC当前采取的是剩余股息政策,则该公司可能支付的股息为多少?
基金管理公司的董事和基金经理的任免,应当经中国证监会核准。()
拉巴波特模型以()为基础,充分考虑了目标公司未来创造现金流量的能力对其价值的影响。
甲公司以人民币作为记账本位币,对外币业务采用当月1日的市场汇率作为即期汇率的近似汇率进行折算。某年度4月30日和5月1日的市场汇率均为1美元=8.10元人民币,各外币账户4月30日的期末余额分别为银行存款10万美元、应收账款1万美元、应付账款1万美元、短期
根据以下案例,回答以下问题。李明是某中学初三(1)班的学生,他最大的特点就是上课不认真听讲,并且讨厌学习。其实在初一的时候,李明的学习成绩还不错,在年级排名比较靠前。但是在升初二以后的第一次期中考试后,他的成绩变成了班级第30名。从此,李明便失去了自信心
什么是里昂惕夫之谜?给出4种解释。如何理解其理论意义?[首都经济贸易大学2014国际商务硕士;宁波大学2011国际商务硕士;暨南大学2013、2011国际商务硕士]
分析下列材料并回答问题。材料1孩子与母亲的对话。儿子:妈妈,现在天气这样冷,你为什么不生火炉?妈妈:家里没有煤。儿子:为什么不去买呢?妈妈:你爸爸现在失业,我们没钱买煤。儿子:妈妈,爸爸为什么失业?妈妈:因为煤生产得太多了。材
tutor
最新回复
(
0
)