首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“西部大开发”(Western Development)是中国促进经济发展的一项重要政策。自从实行改革开放的政策以来。尤其是中国东南沿海城市的经济特区(special economic zone)设立以来,中国经济发展迅速。然而,由于位置偏远、交通落后、与
“西部大开发”(Western Development)是中国促进经济发展的一项重要政策。自从实行改革开放的政策以来。尤其是中国东南沿海城市的经济特区(special economic zone)设立以来,中国经济发展迅速。然而,由于位置偏远、交通落后、与
admin
2017-10-18
47
问题
“西部大开发”
(Western Development)是中国促进经济发展的一项重要政策。自从实行改革开放的政策以来。尤其是中国东南沿海城市的
经济特区
(special economic zone)设立以来,中国经济发展迅速。然而,由于位置偏远、交通落后、与其他地区交流不足,中国西部地区在经济、文化、人民生活水平等方面不够发达。为了解决地区间发展的不平衡,中国开展了“西部大开发”运动,在引进人才和投资等方面给予西部地区
优惠
(preferential)政策。目前“西部大开发”的成就显著,东西部地区的差距正逐渐缩小。
选项
答案
Western Development is an important policy of China aiming at promoting economic development. Since China adopted the reform and opening-up policy, and especially since the special economic zones were set up in the coastal cities in southeast China, the Chinese economy has grown rapidly. However, owing to its remote location, backward transportation, and insufficient exchange with other regions, western China is less developed in its economy, culture and people’s living standard. In order to tackle the unbalanced development among regions, China has launched the campaign of Western Development, offering preferential policies to the west in many aspects such as introduction of talents and investment. Now the campaign of Western Development has made remarkable achievements, gradually narrowing the gap between the east and the west.
解析
1.第一句中的定语“促进经济发展的”较长,故将其处理为后置定语,修饰“重要政策”,翻译时,可译为现在分词短语或定语从句,此外“促进经济发展”是该项政策的目的,因此宜增译短语aim at,译作aiming at promoting economic development或which aims at…。
2.第二句“自从……以来,尤其是……”为并列的两个分句.因此可考虑将其翻译为两个由since引导的时间状语从句Since China adopted…,and especially since the special economic zones were…,注意since引导的从句要用一般过去时。主句使用现在完成时。
3.翻译第三句的“由于……中国西部地区……”时,可使用owing to…结构表达“由于……”,而“位置偏远、交通落后、与其他地区交流不足”为三个并列的原因,可用并列结构进行直译。“在……方面不够发达”可译作be less developed in…。
4.倒数第二句的“为了解决地区间发展的不平衡”表目的,故将其译作目的状语in order to…。后两个分句可直译为and连接的并列句,但这样处理句子结构松散,稍显平淡,不如选“中国开展了……运动”作为主句,将“在引进人才和投资等方面给予……”处理为现在分词短语offering preferential policies…来得地道和有层次感。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZYU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
中国书法(Chinesecalligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有知识分子都必须掌握的技能,因此出现了大量优秀的书法家(calligrapher)与书法作品(callig
优越的战略位置、通讯条件(communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。
户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分,反映着城市的繁荣程度,文化特色和品位。企业热切地希望通过户外广告不断提升形象,传播商业信息。各级政府也希望通过它树立城市形象,美化(beautify)城市。户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求。随着现
中国位于亚洲东部、太平洋的西岸,总面积约960万平方公里,是世界第三大国家。中国南北相距约5500公里,东西相距约5200公里,在地图上的形状像一只雄鸡(rooster)。中国地势(terrain)西高东低,地形多种多样,包括山地、高原(plateau)、
中国姓氏是血缘关系的符号,其历史可追溯到原始社会时期。在战国(theWarringStates)以前,只有皇室和贵族才有姓,战国以后,平民才有了姓氏,从此“百姓”(hundredsofsurnames)成为普通民众的通称。中国姓氏的来源多种多样,有
汉字(Chinesecharacter)是世界上最古老的文字之一。它在古时由汉族人所创造,历史甚至可以追溯到五千年前。所以,汉字的起源也可以被认为是中国古文明的开端。汉字这个名字,得名于汉族和汉朝。汉字是迄今为止连续使用时间最长的书写系统,集发音、形象和
Forthispart,youareallowed30minutestowriteajobapplicationletter.Youshouldwriteatleast150wordsbutnomoretha
Anybrainexerciseisbetterthanbeingatotalmentalcouchpotato.Buttheactivitieswiththemost【C1】______arethosethatr
CanMixofTeachers,ComputersLeadtoPupilSuccess?[A]WhenvisitorstotheCarpeDiemcharterschoolsee175studentswea
Whilethemissionofpublicschoolshasexpandedbeyondeducationtoincludesocialsupportandextra-curricularactivities,the
随机试题
Arapidmeansoflong-distancetransportationbecameanecessityfortheUnitedStatesassettlementspreadfartherwestward.F
某妇女,28岁,外阴痒、白带增多半年。妇科检查发现:阴道壁充血,宫颈光滑,白带呈稀薄泡沫状。如镜检发现滴虫,护士对此病人作健康指导,下列说法中错误的是
A.胰岛素B.胰高血糖素C.胃泌素D.血管活性肠肽E.生长激素释放抑制素胰腺A2细胞分泌
A.《难经》B.《伤寒论》C.《黄帝内经》D.《金匮要略》E.《诸病源候论》为中医药学的发展奠定基础的著作是
女性,45岁,突发右上腹及心窝部刀割样绞痛伴阵发性加剧1天,发病后12小时寒战、高热,巩膜黄染,剑突偏右侧深压痛,右上腹轻度肌紧张,体温38℃,WBC14×109/L,血清总胆红素30μmoL/L,尿胆原(-),尿胆素(++),应诊断为
外商投资企业的境外所得已在境外实际缴纳的所得税款,在境内计算缴纳所得税时,( )。
甲乙二人共同创办一个合伙企业,甲出资20万元人民币,乙以其土地使用权作价30万元出资。后该合伙企业经营不善,最终不得不解散。该企业尚欠丙60万元货款。根据上述材料,回答下列问题。合伙制企业的缺点体现在()。
下列固定资产中,需要计提折旧的是()。
自2008年10月27日起,中国人民银行调整了个人住房贷款可执行下限利率水平。新的下限利率水平为()。
打开工作簿文件EXC.XLSX,对工作表“图书销售情况表”内数据清单的内容按主要关键字“经销部门”的递增次序和次要关键字“图书名称”的递减次序进行排序,对排序后的数据进行自动筛选,条件为“销售数量大于或等于200并且销售额大于或等于7000”,工作表名不变
最新回复
(
0
)