首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
①青藏高原位于中国西南部,包括西藏和青海两省区全部,以及四川、云南、甘肃和新疆等四省区部分地区. 总面积约260万平方公里,大部分地区海拔超过4,000米。②青藏高原被誉为“世界屋脊”“地球第三极”“亚洲水塔”,是珍稀野生动物的天然栖息地和高原物种基因库,
①青藏高原位于中国西南部,包括西藏和青海两省区全部,以及四川、云南、甘肃和新疆等四省区部分地区. 总面积约260万平方公里,大部分地区海拔超过4,000米。②青藏高原被誉为“世界屋脊”“地球第三极”“亚洲水塔”,是珍稀野生动物的天然栖息地和高原物种基因库,
admin
2022-10-09
43
问题
①青藏高原位于中国西南部,包括西藏和青海两省区全部,以及四川、云南、甘肃和新疆等四省区部分地区. 总面积约260万平方公里,大部分地区海拔超过4,000米。②青藏高原被誉为“世界屋脊”“地球第三极”“亚洲水塔”,是珍稀野生动物的天然栖息地和高原物种基因库,是中国乃至亚洲重要的生态安全屏障,是中国生态文明建设的重点地区之一。
③青藏高原是中国湿地分布最广、面积最大的区域。④1990年,青藏高原湿地面积约为13.45万平方公里。⑤1990—2006年,青藏高原湿地呈现出持续退化状态,以每年0.13%的速率减少,总面积减少了约3,000平方公里。⑥2006年以来,在湿地保护与自然因素综合作用下,湿地面积明显回升。⑦至2011年,仅西藏自治区和青海省湿地面积已达14.67万平方公里,湿地退化态势总体上得到遏制。⑧至2014年,青海省湿地面积达8.14万平方公里。⑨近年来,随着保护力度的加大,湿地生态系统进一步好转。
选项
答案
①Located in the southwest of China, the Qinghai-Tibet Plateau covers the entire Tibet Autonomous Region and Qinghai Province, in addition to parts of Sichuan, Yunnan, Gansu and Xinjiang. It is about 2.6 million square kilometers in area and most of it lies at an altitude of more than 4,000 meters above sea level. ②Hailed as "the roof of the world", "the third pole" and "the water tower of Asia", the Plateau is a natural habitat for rare animals and a gene pool of plateau life. It is a key eco-safety barrier in China and Asia, and a focus of China’s drive to promote ecological progress. ③The Qinghai-Tibet Plateau boasts the most and largest area of wetlands in China ④In 1990, the total area of wetlands on the Plateau was about 134, 500 square kilometers. ⑤From 1990 to 2006, local wetlands suffered continuous degradation at an annual rate of 0.13 percent. In this period, the total area of wetlands had been reduced by 3,000 square kilometers. ⑥Since 2006, due to efforts in conservation and natural environmental factors, the area of wetlands has picked up obviously. ⑦By 2011, the wetland area in Tibet Autonomous Region and Qinghai Province alone had reached 146, 700 square kilometers, and the trend of wetland degradation had generally been contained. ⑧By 2014, the wetland area in Qinghai had reached 81, 400 square kilometers. ⑨In recent years, as China has intensified efforts in conservation, further improvement has been witnessed in the local wetland ecosystem.
解析
1.①句原文虽是“西藏和青海两省区”,但在英译时最好厘清我国行政区划概念:西藏实为自治区,所以应译为Tibet Autonomous Region,而不宜用province总括两地。表达“海拔XX米”除了可用lie at all altitude/elevation of…meters(above sea level),还可译为sth. towers…meters above the ground。
2.②句“被誉为”有多种译法,如be hailed as、be crowned as、be honored as、be praised as等。
3.③句翻译时不必受中文表达中“青藏高原是……的区域”的影响,在译文中字字对照地采用…is a region that…的僵硬句式。表示某地包含某些景观,可以用动词boast,还可使用短语be home to来表达,所以此句可译为The Qinghai-Tibet Plateau boasts/is home to the most and largest area of wetlands in China.
4.⑤句“呈现出持续退化状态”英译时,可将“呈现”和“状态”两个抽象且没有关键意义的词语略去,可译为 suffer/be infested with continuous degradation。
5.⑥句“在……综合作用下”除了参考译文的译法,还可译为under the synthetic effect/combined efforts of。此句也不妨进行结构转换,将原句的条件状语“在湿地保护与自然因素综合作用下”转变为译文主语,而汉语原句的整个主句“湿地面积明显回升”则转换为译文宾语,即译为:Since 2006, the combined efforts of conservation and natural environmental factors have resulted in a significant rebound in the area of wetlands in the region.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZbgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Insuranceisthesharingof【C1】______.Nearlyeveryoneisexposed【C2】______riskofsomesort.Thehouseowner,forexample,know
Thebook,whichisausefulguidefortoday’syoungpeople,dealswithmanyquestionsandproblemsthatfacethematschooland
Peoplewhosepropertyisstolenshouldreporttothepolice.
Scientificevidencefromdifferentdisciplinesdemonstratesthatinmosthumansthelefthemisphereofthebraincontrolslangua
Suchlegalentitiesprovidethemeansforinternationalcooperationandsupportofmacroprojectsrelatedtothemoonandmarsth
Inspiring,chicandeffortlesslyelegant—that’swhatdesignersatLondonFashionWeekhailedKateMiddleton’sstyle,ashersa
AsanAmericansongwriter,singer,artistandwriter,BobDylanhasbeeninfluentialinpopularmusicandcultureformorethan
LackingofwatermakesDeathValleyadesert,whichsetrecordforEarth’shottesttemperaturein2020.
很高兴在这次教育国际论坛上与大家交流我对21世纪教育的看法。21世纪,我们看到知识成了创造力和财富的源泉。知识能通过网络分享,我们生活在一个由网络连通的智慧时代。我们分享资源并形成各种伙伴关系。知识与经验的交流和分享创造了一个互惠互利的共同进步的环境。
我确实很佩服你们这些驻华记者,能这么流利地说中文。要说去年最大的挑战,那还是经济下行压力加大的挑战。一度中国的中央财政收入出现负增长,去年六月金融领域还有所谓“钱荒”,银行同业拆息超过13%,而且用电量、货运量的增幅也大幅回落。国际上也出现了一些舆论,说中
随机试题
根据《水运工程工程量清单计价规范》(JTS/T271—2020),堆载预压的项目特征有()。
低碳钢管的水平固定上向焊引弧位置应在()位置。
什么是三级安全教育?
内科护理学在课程结束后采用百分制试卷的形式,对学生进行考核,用以了解学生是否已经达到了教学大纲所规定的目标。这属于()
凝固性坏死可能具有的形态特点是
可影响幼儿软骨发育,导致承关节损伤的药物是()。
2006年6月7日,我方以电报方式对美国甲公司发盘,在发盘的有效期内我方同时收到了甲公司的接受和撤回接受的通知,根据《联合国国际货物销售合同公约》规定,下列关于此项接受的说法正确的是()。
()主要负责制定应急和连续营业方案,识别关键业务程序,定期测试和检查灾难恢复和业务连续方案。
【2011年河南特岗.判断】气质影响人的活动方式与效率,是一个人选择职业的依据之一。()
公文的重要作用体现在六个方面:领导指导作用、准绳规范作用、联系沟通作用、宣传教育作用、商洽协商作用和()。
最新回复
(
0
)