首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
①青藏高原位于中国西南部,包括西藏和青海两省区全部,以及四川、云南、甘肃和新疆等四省区部分地区. 总面积约260万平方公里,大部分地区海拔超过4,000米。②青藏高原被誉为“世界屋脊”“地球第三极”“亚洲水塔”,是珍稀野生动物的天然栖息地和高原物种基因库,
①青藏高原位于中国西南部,包括西藏和青海两省区全部,以及四川、云南、甘肃和新疆等四省区部分地区. 总面积约260万平方公里,大部分地区海拔超过4,000米。②青藏高原被誉为“世界屋脊”“地球第三极”“亚洲水塔”,是珍稀野生动物的天然栖息地和高原物种基因库,
admin
2022-10-09
35
问题
①青藏高原位于中国西南部,包括西藏和青海两省区全部,以及四川、云南、甘肃和新疆等四省区部分地区. 总面积约260万平方公里,大部分地区海拔超过4,000米。②青藏高原被誉为“世界屋脊”“地球第三极”“亚洲水塔”,是珍稀野生动物的天然栖息地和高原物种基因库,是中国乃至亚洲重要的生态安全屏障,是中国生态文明建设的重点地区之一。
③青藏高原是中国湿地分布最广、面积最大的区域。④1990年,青藏高原湿地面积约为13.45万平方公里。⑤1990—2006年,青藏高原湿地呈现出持续退化状态,以每年0.13%的速率减少,总面积减少了约3,000平方公里。⑥2006年以来,在湿地保护与自然因素综合作用下,湿地面积明显回升。⑦至2011年,仅西藏自治区和青海省湿地面积已达14.67万平方公里,湿地退化态势总体上得到遏制。⑧至2014年,青海省湿地面积达8.14万平方公里。⑨近年来,随着保护力度的加大,湿地生态系统进一步好转。
选项
答案
①Located in the southwest of China, the Qinghai-Tibet Plateau covers the entire Tibet Autonomous Region and Qinghai Province, in addition to parts of Sichuan, Yunnan, Gansu and Xinjiang. It is about 2.6 million square kilometers in area and most of it lies at an altitude of more than 4,000 meters above sea level. ②Hailed as "the roof of the world", "the third pole" and "the water tower of Asia", the Plateau is a natural habitat for rare animals and a gene pool of plateau life. It is a key eco-safety barrier in China and Asia, and a focus of China’s drive to promote ecological progress. ③The Qinghai-Tibet Plateau boasts the most and largest area of wetlands in China ④In 1990, the total area of wetlands on the Plateau was about 134, 500 square kilometers. ⑤From 1990 to 2006, local wetlands suffered continuous degradation at an annual rate of 0.13 percent. In this period, the total area of wetlands had been reduced by 3,000 square kilometers. ⑥Since 2006, due to efforts in conservation and natural environmental factors, the area of wetlands has picked up obviously. ⑦By 2011, the wetland area in Tibet Autonomous Region and Qinghai Province alone had reached 146, 700 square kilometers, and the trend of wetland degradation had generally been contained. ⑧By 2014, the wetland area in Qinghai had reached 81, 400 square kilometers. ⑨In recent years, as China has intensified efforts in conservation, further improvement has been witnessed in the local wetland ecosystem.
解析
1.①句原文虽是“西藏和青海两省区”,但在英译时最好厘清我国行政区划概念:西藏实为自治区,所以应译为Tibet Autonomous Region,而不宜用province总括两地。表达“海拔XX米”除了可用lie at all altitude/elevation of…meters(above sea level),还可译为sth. towers…meters above the ground。
2.②句“被誉为”有多种译法,如be hailed as、be crowned as、be honored as、be praised as等。
3.③句翻译时不必受中文表达中“青藏高原是……的区域”的影响,在译文中字字对照地采用…is a region that…的僵硬句式。表示某地包含某些景观,可以用动词boast,还可使用短语be home to来表达,所以此句可译为The Qinghai-Tibet Plateau boasts/is home to the most and largest area of wetlands in China.
4.⑤句“呈现出持续退化状态”英译时,可将“呈现”和“状态”两个抽象且没有关键意义的词语略去,可译为 suffer/be infested with continuous degradation。
5.⑥句“在……综合作用下”除了参考译文的译法,还可译为under the synthetic effect/combined efforts of。此句也不妨进行结构转换,将原句的条件状语“在湿地保护与自然因素综合作用下”转变为译文主语,而汉语原句的整个主句“湿地面积明显回升”则转换为译文宾语,即译为:Since 2006, the combined efforts of conservation and natural environmental factors have resulted in a significant rebound in the area of wetlands in the region.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZbgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Insuranceisthesharingof【C1】______.Nearlyeveryoneisexposed【C2】______riskofsomesort.Thehouseowner,forexample,know
Insuranceisthesharingof【C1】______.Nearlyeveryoneisexposed【C2】______riskofsomesort.Thehouseowner,forexample,know
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Thecentralproblemofeconomicsistosatisfythepeople’sandnation’swants.Theproblemwearefacedwithisthatour【C1】___
Fouryearsago,quittingtheartisticdirectorofAmericanBalletTheatre,BaryshnikovfoundtheWhiteOakDanceProject.
Shynessisthecauseofmuchunhappinessforagreatmanypeople.Shypeopleareanxiousandself-conscious;thatis,theyaree
AseriesofstudiesintheJournalofConsumerResearchexploredobservers’reactionstopeoplewhobroke______normsonlyslight
TheAmericanAcademyofPediatrics(AAP)justreleaseditsupdatedguidelinesforchildren’smediause.Therecommendationsr
Almosthalfofthosesurveyedcouldn’tanswerthetwoquestionsaboutinflationcorrectly,andslightlymoresophisticatedtopic
我们两国人民之间的交流不断地增强。两国的立法机关、政党和地方政府之间也会举行定期的交流,在科技、教育、文化、旅游等领域也有很好的合作,这些都为两国人民之间的友谊的不断增进、两国之间相互兴趣的增强做出了贡献。
随机试题
有效授权必须掌握的原则是()
如果两笔资金等值,则用复利公式把它们变换到任何时点,变换成任何支付形式都还是等值的。()
某施工单位承建一座高架桥,该桥的上部结构为30cm跨径的预应力小箱梁结构,共120片预制箱梁。预制场设五个制梁台座(编号1~5号)。采用一套外模、两套内模。每片梁的生产周期为10d,其中A工序(即钢筋工程)2d,B工序(模板安装、混凝土浇筑、模板
下列关于股票性质的描述中,错误的是()。
企业进入稳定状态之后,下列说法正确的有()。
某社区居民存在重男轻女的传统观念,社会工作者小彬运用增能的方法,组织社区居民排练以“男女平等”为主题的演出,小彬适宜的做法有()。[2015年真题]
2016年天津市公共财政教育经费比上年:
仁安羌战役
Dogsaresocialanimalsandwithoutpropertraining,theywillbehavelikewildanimals.Theywillspoilyourhouse,destroyyou
Ithasbeennecessarytoreferrepeatedlytotheeffectsofthetwoworldwarsinpromotingallkindsofinnovation.Itshouldb
最新回复
(
0
)