首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
①青藏高原位于中国西南部,包括西藏和青海两省区全部,以及四川、云南、甘肃和新疆等四省区部分地区. 总面积约260万平方公里,大部分地区海拔超过4,000米。②青藏高原被誉为“世界屋脊”“地球第三极”“亚洲水塔”,是珍稀野生动物的天然栖息地和高原物种基因库,
①青藏高原位于中国西南部,包括西藏和青海两省区全部,以及四川、云南、甘肃和新疆等四省区部分地区. 总面积约260万平方公里,大部分地区海拔超过4,000米。②青藏高原被誉为“世界屋脊”“地球第三极”“亚洲水塔”,是珍稀野生动物的天然栖息地和高原物种基因库,
admin
2022-10-09
55
问题
①青藏高原位于中国西南部,包括西藏和青海两省区全部,以及四川、云南、甘肃和新疆等四省区部分地区. 总面积约260万平方公里,大部分地区海拔超过4,000米。②青藏高原被誉为“世界屋脊”“地球第三极”“亚洲水塔”,是珍稀野生动物的天然栖息地和高原物种基因库,是中国乃至亚洲重要的生态安全屏障,是中国生态文明建设的重点地区之一。
③青藏高原是中国湿地分布最广、面积最大的区域。④1990年,青藏高原湿地面积约为13.45万平方公里。⑤1990—2006年,青藏高原湿地呈现出持续退化状态,以每年0.13%的速率减少,总面积减少了约3,000平方公里。⑥2006年以来,在湿地保护与自然因素综合作用下,湿地面积明显回升。⑦至2011年,仅西藏自治区和青海省湿地面积已达14.67万平方公里,湿地退化态势总体上得到遏制。⑧至2014年,青海省湿地面积达8.14万平方公里。⑨近年来,随着保护力度的加大,湿地生态系统进一步好转。
选项
答案
①Located in the southwest of China, the Qinghai-Tibet Plateau covers the entire Tibet Autonomous Region and Qinghai Province, in addition to parts of Sichuan, Yunnan, Gansu and Xinjiang. It is about 2.6 million square kilometers in area and most of it lies at an altitude of more than 4,000 meters above sea level. ②Hailed as "the roof of the world", "the third pole" and "the water tower of Asia", the Plateau is a natural habitat for rare animals and a gene pool of plateau life. It is a key eco-safety barrier in China and Asia, and a focus of China’s drive to promote ecological progress. ③The Qinghai-Tibet Plateau boasts the most and largest area of wetlands in China ④In 1990, the total area of wetlands on the Plateau was about 134, 500 square kilometers. ⑤From 1990 to 2006, local wetlands suffered continuous degradation at an annual rate of 0.13 percent. In this period, the total area of wetlands had been reduced by 3,000 square kilometers. ⑥Since 2006, due to efforts in conservation and natural environmental factors, the area of wetlands has picked up obviously. ⑦By 2011, the wetland area in Tibet Autonomous Region and Qinghai Province alone had reached 146, 700 square kilometers, and the trend of wetland degradation had generally been contained. ⑧By 2014, the wetland area in Qinghai had reached 81, 400 square kilometers. ⑨In recent years, as China has intensified efforts in conservation, further improvement has been witnessed in the local wetland ecosystem.
解析
1.①句原文虽是“西藏和青海两省区”,但在英译时最好厘清我国行政区划概念:西藏实为自治区,所以应译为Tibet Autonomous Region,而不宜用province总括两地。表达“海拔XX米”除了可用lie at all altitude/elevation of…meters(above sea level),还可译为sth. towers…meters above the ground。
2.②句“被誉为”有多种译法,如be hailed as、be crowned as、be honored as、be praised as等。
3.③句翻译时不必受中文表达中“青藏高原是……的区域”的影响,在译文中字字对照地采用…is a region that…的僵硬句式。表示某地包含某些景观,可以用动词boast,还可使用短语be home to来表达,所以此句可译为The Qinghai-Tibet Plateau boasts/is home to the most and largest area of wetlands in China.
4.⑤句“呈现出持续退化状态”英译时,可将“呈现”和“状态”两个抽象且没有关键意义的词语略去,可译为 suffer/be infested with continuous degradation。
5.⑥句“在……综合作用下”除了参考译文的译法,还可译为under the synthetic effect/combined efforts of。此句也不妨进行结构转换,将原句的条件状语“在湿地保护与自然因素综合作用下”转变为译文主语,而汉语原句的整个主句“湿地面积明显回升”则转换为译文宾语,即译为:Since 2006, the combined efforts of conservation and natural environmental factors have resulted in a significant rebound in the area of wetlands in the region.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZbgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
EversinceitwasclaimedthatamedicinemadefromtheChinesethree-stripedboxturtlecouldcurecancer,demandfortheprodu
EversinceitwasclaimedthatamedicinemadefromtheChinesethree-stripedboxturtlecouldcurecancer,demandfortheprodu
Itisclearthatwearerapidlybecomingaglobalculture.Newformsofinformationtechnology,intercontinentaltravel,andthe
Itisclearthatwearerapidlybecomingaglobalculture.Newformsofinformationtechnology,intercontinentaltravel,andthe
OldHenryFordwontheheartsoftheAmericanswiththewonderfulModeT,thelikeofwhichwasneverseenbeforeandhasnever
Improvementsincludelowermass,wideroperatingtemperaturerange,costsavings,andaflexiblemodulardesigntomeetfuturer
ThenumberofimmigrantslivingintheUSAhasrisenby16percentoverthelastfiveyears,fueledlargelybyrecentarrivalsf
TheAmericanAcademyofPediatrics(AAP)justreleaseditsupdatedguidelinesforchildren’smediause.Therecommendationsr
Thedancingskillsincludemanydelicatemovementswhichareconsidered_____.
A、Thewaistmuscles.B、Thelegmuscles.C、Thebackmuscles.D、Thehipmuscles.B事实细节的找寻和判断。根据原文Useyourlegmusclesinorderto
随机试题
属于美国的独立管制机构的是()
Yourideaseemstobegoodbutitisn’t().
A.相干散射B.光电作用C.康普顿效应D.电子对效应E.光核反应在诊断射线能量范围内发生在造影剂的主要作用形式是
联结“心之搏动”和“肺之呼吸”之间的中心环节,主要是通过( )。
在概算指标编制时,关于不同类型工程应选取的计算单位,下列说法中符合要求的是()。
销售材料的成本、出售单独计价包装物的成本和出租包装物的成本全部计入其他业务成本。()
毛泽东曾指出:“国家安危,公安系于一半。”()
数据独立性分为逻辑独立性与物理独立性。当数据的存储结构改变时,其逻辑结构可以不变。因此,基于逻辑结构的应用程序不必修改,称为______。
一天,几十名手持标枪和长棍的印第安人,将几匹强壮的马赶进一条大河里、让它们分散开站成一个圆圈,有的人还爬到树上,手持木棍等武器,大喊大叫。不多一会儿,只见马乱蹬蹄子、竖起鬃毛,惊慌地往岸上跑,有的马倒在沙滩上挣扎,有的马逃出后又被印第安人重新推进河里。这又
A、Theuniversitiesareallfreeforstudents.B、Thestatepaysthebillforitsstudentsstudyoverseas.C、Peoplecanchooseany
最新回复
(
0
)