首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
扩产,是2010年中国光伏行业(photovoltaic industry)最热门的词汇之一。自2010年起,光伏产业迅猛发展,各大企业纷纷扩产以满足不断增长的市场需求。相关数据显示,受产业快速扩张带动,光伏组件(PV modules)和上游的多晶硅(up
扩产,是2010年中国光伏行业(photovoltaic industry)最热门的词汇之一。自2010年起,光伏产业迅猛发展,各大企业纷纷扩产以满足不断增长的市场需求。相关数据显示,受产业快速扩张带动,光伏组件(PV modules)和上游的多晶硅(up
admin
2015-08-31
30
问题
扩产,是2010年中国光伏行业(photovoltaic industry)最热门的词汇之一。自2010年起,光伏产业迅猛发展,各大企业纷纷扩产以满足不断增长的市场需求。相关数据显示,受产业快速扩张带动,光伏组件(PV modules)和上游的多晶硅(upstream polysilicon)产能大幅增加。中国光伏企业生产制造了世界一半以上的光伏组件、电池。东兴证券发布报告,预计2013年全球光伏组件出货量将达30GW,同比增长8%。这似乎让我们看到了一个中国光伏行业发展的传奇。
选项
答案
Expansion is one of the catchwords in Chinese photovoltaic industry in 2010. The industry has shown a trend of a rapid development since then as many solar enterprises keep expanding to meet the growing market demands. The relevant statistics suggest that there’s a substantial increase in PV modules and the upstream polysilicon due to this rapid expansion. Chinese photovoltaic enterprises manufacture over half of the world’s photovoltaic modules and cells. According to the report released by Dongxing Securities Co. , Ltd, the shipments of photovoltaic module will be over 30 GW in 2013, with an increase of 8% on a year-on-year basis. This seemed to present us a legend in China’s photovoltaic industry.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZcQ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
每年农历二月初二是中国的传统节日——龙抬头节。根据民间传说,此日乃龙王抬头之日。在中国传统文化中,龙被信奉为万物之王、人类的始祖,也被认作古代农业文化的重要元素之一——掌管降雨之神(deity),因此人们通过对龙的崇拜寄托对美好生活的向往。古时候,人们在龙
舞狮(liondancing)在中国是最受欢迎的艺术表演之一,尤其是在吉庆的场合。它之所以受欢迎,主要是因为表演者惊险的动作及复杂困难的技巧会吸引很多好奇的观众。舞狮表演中展现出的特技使其成为许多中学热门的课外活动,提供了娱乐与运动的健康组合。舞狮能培养
A、Japan’sindustryhasmovedabroadincreasingly.B、Theeconomyismovingfromindustrialproductiontoservices.C、Tourismhas
在大家庭(extendedfamily)里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈人得到全家的呵护。中国宪法(Constitution)规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人提供生活费(livingallowance
Knowledgemaybeacquiredthroughconversation,watchingtelevisionortravelling,butthedeepestandmostconsistentwayisth
Knowledgemaybeacquiredthroughconversation,watchingtelevisionortravelling,butthedeepestandmostconsistentwayisth
Knowledgemaybeacquiredthroughconversation,watchingtelevisionortravelling,butthedeepestandmostconsistentwayisth
中国政府已经将城市化(urbanization)当作中国经济改革计划的重点,以期重新调整中国经济结构,实现经济的消费主导型增长。城市化将会创造更多就业机会,让农民直接致富,由此可以有效刺激大量消费需求。但是,机遇与挑战并存。随着中国城市化的推进,每年约有1
不断壮大的中国农民工(migrantworkers)群体正成为一个有实力的消费者群体。这一转变将推动中国的经济演变。2012年,蓝领劳动力(bluecollar)由过剩转为短缺。这使得农民工的收入增长速度超过了其他任何重要的消费者群体。随着收入的增长,
Thehugegrowthofglobal"ecotourism"industryisbecominganincreasingconcernforconservationistswithmountingevidencet
随机试题
熊みたいな大男が、重そうな体を揺らしながら、________と階段を降りてきた。
以下属于噻唑烷二酮类口服降糖药的是
脑出血最常见的发病部位是()。
患者盛氏,一身悉肿,尤以身半以下为重.腹胀喘满,二便不利,脉沉实有力。治宜选用()
一住店客人未付房钱即离开旅馆去车站,旅馆服务员见状揪住他不让走,并打报警电话。客人说“你不让我走还限制我自由,我要告你们旅馆,耽误了乘火车要你们赔偿。”旅馆的行为应定性为()。
合伙型基金的参与主体不包括()。
演示文稿中的每一张演示的单页称为(),它是演示文稿的核心。
甲、乙两杯盐溶液,浓度之比为3:4,取甲溶液的、乙溶液的,得到7.5%的溶液丙,然后将两杯剩下的溶液混合,得到浓度为7%的溶液丁,最后将溶液丙、丁混合,得到溶液浓度为7.25%,问甲、乙溶液质量之比是()。
下列属于高中生情绪特点的是()
Fromchildhoodtooldage,wealluselanguageasameansofbroadeningourknowledgeofourselvesandtheworldaboutus.When
最新回复
(
0
)