首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今
admin
2008-12-13
50
问题
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
选项
答案
Nature favors the rich and the poor alike. Thus, a11 people depend on it, unanimously and profoundly. Especially in the countryside, people have been living a changeless life for thousands of years:planting crops and grapes, brewing and drinking wine, raising and milking cows, weeding and cultivating flowers;going to church on weekends for prayers and religions services;playing the musical instrument, dancing and singing on the square during the holidays. The countryside of the past days remains to be the beloved homeland of today. Thus, each place has its own egend, and subsequently, its customs pass on from one generation to the next.
解析
<1>大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。此句也可译为:Nature favors everyone alike,whether they are rich or poor。后半句也可说成regardless of their wealth。此句中“一律平等”用alike似乎比equally或fairly更贴切。
<2>人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。此句为典型的汉语句式,英译时要避免汉化。为突出“一致并深深地”,我们可以在这两个状语前加上逗号以取得相似效果。
<3>种植庄稼……跳舞和唱歌。此部分用来具体描述人们一直以不变的方式生活,宜用分词短语,或附在上一句后,也可单独成句。
<4>往日的田园依旧是今日的温馨家园。这里的“田园”指的是上文中的“乡间”。“温馨的”可用dear,beloved等来译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZdSO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、TheInternet.B、TheEnglishlanguage.C、Thenetworkedcomputer.D、Theelectronicmedia.B根据题干中关键词正确定位原文信息。
JohnCiardigothismaster’sdegreefromtheUniversityofMichiganin1939andhaspublishedmorethan40poems.
A、One.B、Two.C、Three.D、Four.C注意分类提示的句子结构,如本题文.中使用了Therearemanykindsofnervecells提示听者注意神经细胞的分类;thischapterdealsmainly
Thespeakermainlydiscusses______.
A、AmericanYouthFailingGeographyB、UnitedStatesandtheWholeWorldC、AmericanYouthD、ANewPublicEducationCampaignA本文考查学
Comparedwithliterature,communicationstresses________.
Whatisconsideredtobetheoperatingstandardforglobalcommunication?
今晚我要祝福你的俱乐部生日快乐。现在,我自己已经到达生命中的一个阶段,在这个阶段里我记住的是我的生日而不是我几岁了。我想我已经到了所谓的中年。这个阶段,我们往往摄人对我们有益的食物,而不是我们喜欢的食物。我为你们的俱乐部感到自豪,因为它是为我们上了年纪的人
这里有10个俱乐部是给留学生的。他们的主要目的就是把来自不同国家的学生聚集在一起,这样我们就不会那么想家了,同时我们也可以互相帮助。关键词汇:representing:代表;mainpurpose:主要目的;homesick:想家的。这个句子如果能把这几
WhyMenExplodeAlthoughwomengetangryjustasoftenasmen,rageremainstheprototypicalmaleemotion."Mykidsstillta
随机试题
在组织购买类型中,决策过程最简单的是()
病人的肢体能够抬高离开床面,但不能抵抗阻力,则他的肌力属于( )。
磺胺类药物的抗菌机制是
患者肛门周围红肿疼痛5天,高热身痛,时有神昏谵语,口渴喜饮,腹胀便秘。检查:截石位肛门5点处见6cm×3cm肿块,表面灼热,无波动感。舌红绛,苔黄燥,脉弦数。其证型是
下列有关桩的入土深度的控制,说法正确的是()。
某投资项目的报酬率呈正态分布,其期望值为15%,标准差为3.87%。则该项目肯定盈利,不会出现亏损。()
《金蛇狂舞》是________根据我国古老的民间乐曲________改编的。在对比乐段中,上下句对答呼应,句幅逐层减缩,采用了________的旋法。
Shewasgratefultohimforbeingsogoodtoher.
Governmentsthroughouttheworldactontheassumptionthatthewelfareoftheirpeopledependslargelyontheeconomicstrength
A、Theyaretoofarawayfromtheearth.B、Ourskinisimmunetotheradiation.C、Theozonosphereprotectsusfromit.D、Thetree
最新回复
(
0
)