首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
孟子(Mencius)是战国时期(the Warring States Period)一位伟大的思想家、教育家。他的哲学思想与孔子(Confucius)是一脉相承的,孔子去世100年后,孟子传授并发展了孔子的学说,这使得他在儒家思想(Confucianis
孟子(Mencius)是战国时期(the Warring States Period)一位伟大的思想家、教育家。他的哲学思想与孔子(Confucius)是一脉相承的,孔子去世100年后,孟子传授并发展了孔子的学说,这使得他在儒家思想(Confucianis
admin
2022-07-26
88
问题
孟子(Mencius)是战国时期(the Warring States Period)一位伟大的思想家、教育家。他的哲学思想与孔子(Confucius)是一脉相承的,孔子去世100年后,孟子传授并发展了孔子的学说,这使得他在儒家思想(Confucianism)领域的地位仅次于孔子本人。孟子认为“人性本善”,是社会的影响引发了道德的堕落,因此十分重视道德教育。孟子的母亲在他的生命中扮演了重要的角色,她曾三度迁居,只为了帮助她的孩子找到一个合适的成长环境。
选项
答案
Mencius is a great thinker and educator in the Warring States Period. His ideas have origin in Confucius’ thoughts. A hundred years after Confucius died, Mencius taught and expanded Confucian doctrine, making him second only to Confucius himself in the domain of Confucianism. He believes that human nature is essentially good, and it is society’s influence that contributes to the degradation of morality. So he attaches great importance to moral education. Mencius’ mother played an important role in his life. She moved three times to find an environment that she felt suitable for the child’s upbringing.
解析
1. 与……一脉相承:可翻译为have origin in…,也可译为originate from…
2. 发展:可翻译为develop,也可译为expand。“孔子的学说”即Confucian doctrine,注意Confucian是Confucius的形容词形式。
3. 人性本善:可译为human nature is essentially good或human beings share an innate goodness。
4. 道德的堕落:可译为the degradation of morality,也可简单译为bad moral character。
5. 重视:可译为attach importance to,也可以简单地用value表达。
6. 在……扮演了重要的角色:该说法的翻译相对固定,一般译为play an important role/partin…
7. 成长:在此可译为upbringing或growing。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Zqx7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
由于西藏地处“世界屋脊”(“RoofoftheWorld”),自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会(feudalserfdom)形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于欠发达地区。但是,过去60年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后
中华民族历来尊重人的尊严(dignity)和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”。一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。今天中国所焕发出来的巨大活力,是中国人民拥有广
从20世纪80年代初起,以探险和自然观光为主题的旅游活动越来越受欢迎。伴随着全球环境意识的增强及对多元文化的尊重,生态观光(ecotourism)巳经成为旅游业中快速发展的一个组成部分。度假者可以享受都市里五星级酒店的舒适,可以品味高雅餐厅的宜人,而爬
A、Heisnotfollowingthecompleterecipe.B、Heismissingtherightpantocookthepizza.C、Heisusingthedirectionsforad
A、Parents.B、Children.C、Payscales.D、Managementsystems.C
A、Theyhavebadrelationshipwithothers.B、Theygooutforawalktoofrequently.C、TheyareaddictedtotheInternet.D、Theys
A、Theyhavebeencooperatingforacoupleofyears.B、Theyareabouttosignthefirstcontractbetweenthem.C、Theyhavebeenl
A、TotourthemostfamoussightsofinterestinChina.B、ToinvestigatethecomputermarketinChina.C、Tonegotiateacontract
A、Therelationshipbetweenplayandwork.B、Theimportanceofbooks.C、Theimportanceofchildren’splay.D、Children’sspeechde
A、Itisabendybus.B、Ithasahistoryof100years.C、Ithasalreadybeenoutofservice.D、Ithasmanyopendoors.C
随机试题
冷却液大循环:
超硬铝7A04可用作承力构件和高载荷零件,如飞机上的大梁等。
定性决策
患儿10个月,因高热、呕吐3天,惊厥发作2次入院。查体:前囟隆起,颈抵抗阳性。脑脊液外观微浑,白细胞数1300×106/L,分叶70%,蛋白(++),糖0.95mmol/L。最可能的诊断是:()
有关X射线造影录像(VF)错误的是
颁发《执业药师资格制度暂行规定》的目是
确定多式联运的最重要的特征是()。
英国广播公司用“史无前例”这个词强调舰载机起降对于中国的意义。法国媒体称,这真令人震惊,歼-15货真价实地完成了在“辽宁舰”上的起降。德国媒体称,中国首艘航母就像中国的一座“浮动军事大学”,很多技术都是中国自己研发的。军事专家称,舰载机成功起降标志着___
派生词
TheHundredYears’Warwasaconflictbetween
最新回复
(
0
)