首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
客家山歌(Hakka hill song)是中国民歌的一种,用客家方言演唱,主要流传于广东、广西、台湾等客家人聚居的地方。客家山歌起源于唐代(the Tang Dynasty),已有1000多年的历史。客家山歌继承了《诗经》(TheBook of Song
客家山歌(Hakka hill song)是中国民歌的一种,用客家方言演唱,主要流传于广东、广西、台湾等客家人聚居的地方。客家山歌起源于唐代(the Tang Dynasty),已有1000多年的历史。客家山歌继承了《诗经》(TheBook of Song
admin
2016-09-17
43
问题
客家山歌
(Hakka hill song)是中国民歌的一种,用客家方言演唱,主要流传于广东、广西、台湾等客家人聚居的地方。客家山歌起源于
唐代
(the Tang Dynasty),已有1000多年的历史。客家山歌继承了
《诗经》
(TheBook of Songs)的传统风格,表现出浓郁的乡土气息。客家山歌广泛的内容和生动的语言构成了独具特色的客家文化。它是客家文化艺术的瑰宝,吸引了世人的目光。
选项
答案
Hakka hill songs, sung in Hakka dialect, are a type of Chinese folk songs. They are popular mainly in the areas of Guangdong, Guangxi and Taiwan, where most Hakka people live. With a history of more than 1,000 years, Hakka hill songs originated in the Tang Dynasty. They carry on the traditional style of The Book of Songs and show a strong rural flavor. The extensive contents and vivid language of the Hakka hill songs constitute the unique Hakka culture. Being an art treasure in the Hakka culture, Hakka hill songs are attracting attention from all over the world.
解析
1.第1句中的“用客家方言演唱”可处理为插入语,用过去分词短语表达,译作sung in Hakka dialect。“主要流传于广东……聚居的地方”因较长,可另起一句。英译时需增译出主语“客家山歌”,但承前一句,可用代词they来指代。将“客家人聚居的”处理成定语从句,表达为where most Hakka people live。
2.第2句有两个并列的分句,可用并列结构来译出Hakka hill songs originated in…and have a historyof...,但这样译稍显生硬。可将后半句处理成状语,用with引导前置,使译文主次分明。
3.翻译第3句“客家山歌继承……,表现出浓郁的乡土气息”时,可沿用原句的并列结构They carry on…andshow a strong….也可用非限制性定语从句来处理后半句,译作which show a strong...;或用分词短语displaying a strong rural flavor来表达。注意该句中的“继承”直译为inherit,但该词常指继承财产、物品或遗传特征等具体的事物,此处译为carry on(指“延续某种风格”)更为合适。
4.最后一句中的两个分句均较短,且逻辑主语相同,可选用其中一个作为主干,另一个译为现在分词短语,作伴随状语。第2个分句中的动作“吸引”较具体,故该分句可选作主干,将“是客家文化艺术的瑰宝”处理为表伴随状态的状语Being an art treasure in the Hakka culture。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/aCY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
CreativeBookReportIdeasA)Areyouatalossforcreativebookreportideasforyourstudents?Ifyes,thenthisarticlewill
CreativeBookReportIdeasA)Areyouatalossforcreativebookreportideasforyourstudents?Ifyes,thenthisarticlewill
AuniquelaboratoryattheUniversityofChicagoisbusyonlyatnight.Itisadreamlaboratorywhereresearchersareatworks
A、Stopdeliveringflowers.B、Leavehisjobtoworkforher.C、Workatarestaurant.D、Bringherflowerseveryday.D行为活动题。男士说他每天
A、Action.B、WorldNews.C、Enterprise.D、FacesandPlaces.A细节题。短文中提到,几年以后Mr.Foster创办了另外两本杂志,一个是Enterprise,这是给商业人士看的(forbusiness
近年来,中国一线城市(first-tiercity)房价上涨势头已经回落,这也是中国整体经济增长势头有所冷却的缩影。这仅仅只是冷却,一线城市的房价不可能发生崩溃,并且紧随其后的更多的是从现在开始的小幅上涨。但最近越来越多中国二、三线城市房价下跌所引发的恐
OnCatchwords1.目前出现了各种各样的流行语2.人们对流行语褒贬不一3.我认为……
全球化是描述全球社会时出现的一个术语,在这个社会中,世界上一个区域在经济、政治、环境、文化方面发生的事件会很快对世界其他地区的人们产生重大影响。全球化是通信、运输、信息科技发展的结果。它体现了连接个体、社区、公司以及各国政府问日益增长的经济、政治、科技和文
大熊猫是中国的国宝,是和平的象征。大熊猫也是一种世界濒危物种,极其容易受人类活动的影响。由于栖息地(habitat)遭到了破坏,它们的数量正在急剧下降。在中国,野外生存的大熊猫只有1000到1500只左右,它们生活在中国中部和西部的一些山区,主要包括四
随机试题
在采用树型目录结构的文件系统中,各用户的文件名必须互不相同。()
男性,20岁。近2天寒战,高热,咳嗽,咳少许黏痰,带血。X线胸片右下肺大片浸润影,有支气管充气征。痰培养3次,1次有白念珠菌生长,对多种抗真菌药敏感。最可能的诊断为
甲市某公司与乙市某公司在丙市签订了一份购销合同,约定合同于丁市履行,合同中的仲裁条款约定:若因本合同发生争议,提交设立于丙市的丙仲裁委员会进行仲裁。现两公司因合同发生争议,甲市某公司欲申请仲裁,得知丙市并没有设立仲裁委员会,但甲、乙、丁市均设有仲裁委员会。
锤击法用落锤或单动汽锤打桩时,最大落距不宜大于()mm。
关于钢结构工程施工技术要求的说法,正确的是()。
在Exeel中,通过()可以修改单元内容。
某汽车货运企业承揽了一项具有装卸点固定、装卸工作量大且运输量稳定的货运任务,企业决定采用汽车列车甩挂运输来完成该项运输任务。甩挂运输过程如图所示。经分析测算得知:整个汽车列车装卸工作停歇时间为25分钟,主车装卸时间为13分钟,甩挂作业时间为2分钟,甩下挂车
企业在销售商品时,如果估计价款收回的可能性不大,即使收入确认的其他条件均已满足,也不应当确认收入。()
Thefollowingparagraphsaregiveninawrongorder.ForQuestions41-45,youarerequiredtoreorganizetheseparagraphsintoa
老人读完信后失望之极,竟用颤抖的手把它撕得粉碎。
最新回复
(
0
)