首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
《孙子兵法》(The Art of War)是中国古代最伟大的军事理论著作,也是中国在世界上影响最为广泛的古籍之一。《孙子兵法》的作者孙武总结春秋时期的战争经验,揭示了一系列带有普遍性的军事规律,提出了一套完整的军事理论体系。从20世纪80年代开始,《孙子
《孙子兵法》(The Art of War)是中国古代最伟大的军事理论著作,也是中国在世界上影响最为广泛的古籍之一。《孙子兵法》的作者孙武总结春秋时期的战争经验,揭示了一系列带有普遍性的军事规律,提出了一套完整的军事理论体系。从20世纪80年代开始,《孙子
admin
2015-11-30
49
问题
《孙子兵法》(The Art of War)是中国古代最伟大的军事理论著作,也是中国在世界上影响最为广泛的古籍之一。《孙子兵法》的作者孙武总结春秋时期的战争经验,揭示了一系列带有普遍性的军事规律,提出了一套完整的军事理论体系。从20世纪80年代开始,《孙子兵法》就已应用于军事以外的各个领域。如今,该书的理论还被广泛应用到经营方法、组织策略以及管理技巧当中。
选项
答案
The Art of War is the greatest work of military theory in ancient China, and also one of the most influential Chinese ancient books in the world. Its author, Sun Wu, summed up the experience of wars in the Spring and Autumn Period, showing a series of universal laws of military. At last, he put forward an integrated system of military theory. Since the 1980s, The Art of War has been applied to fields well outside the military. Nowadays, the theories of the book are also widely employed in business approach, organization strategy and management skills.
解析
1.第一句中包含两个分句,除了参考译文的译法外,在翻译时还可将第二个分句译为同位语,避免重复使用主系表结构。
2.第二句是由三个短句构成的长句,包含两层意思。前两个短句是说孙武前期的经验总结,翻译时可以处理成“主句+伴随状语”的形式。最后一个短句是说他的最终成就,可以单独译成一个句子。这里根据英语习惯,增译了At last,更加通顺、地道。
3.汉语的明显特点是多重复,而英语一般来说是尽量避免重复,所以第三句和第四句中两次出现的“应用”一词,我们在翻译时可以尽量采用不同的译法,这里我们分别将其翻译成了apply和employ,而没有用很多考生脱口而出的use,有效提升了译文的档次。
4.最后一句中“被应用到……”可以用be employed in…或者be applied to…来表示。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/76e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaycommentingononeofthemostpopularsentencesonline,"REMEMBER..
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesandpropertyhaveencouragedthesearchforreliable
在我们所能体会到的不愉快的情感之中,排在第一位的可能就是恐惧。但是恐惧并不只是一种生理上的不愉快,它会阻止我们追求生命中非常重要的事情。不过我们是有办法摆脱恐惧的。克服恐惧的一个方法就是让自己去做使我们感到恐惧的事情,这样我们才会有更多的机会认识到,事实上
A、Threeweeks.B、Onemonth.C、Threemonths.D、Overoneyear.C细节推断题。由男女对话可知男士是在发愁自己出国期间租的房子的问题,所以他房子空闲的时间应该就是他出国的时间,由“Idon’twa
A、Takeexercise.B、Keeponadiet.C、Joinabasketballteam.D、Keepfit.C信息明示题。由对话的刚开始可知,男士是要加入一个篮球队,而后面的锻炼、饮食和健康全都是由此引出的,符合“听到
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
A、$250.B、$550.C、$750.D、$1,100.D推断题。男士说美国家庭在圣诞节的平均花费(averageChristmasexpense)是550美元,而他总是要花费两倍(twicethatmuch),经过简单计算,男士在圣诞节
中国国际出版集团(ChinaIntemationalPublishingGroup)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外文
苏州街原称买卖街(MerchantsStreet),乾隆时(EmperorQianlong’sreign)仿江南水乡(SouthChinatowns)而建,是专供清代帝后逛市游览的一条水街,1860年被英法联军(Anglo-FrenchAlli
在中国,人们将那些有国外学习或工作经历的归国人员称为海归(returnee)。他们在国外就业机会少,很难融人外国主流(mainstream)文化。在全球经济衰退(recession)的背景下,中国经济仍保持强劲的增长势头。越来越多的海归认识到中国市场的潜力
随机试题
某特大型机械制造企业在年终总结会前,由甲、乙、丙、丁四家分公司对各自企业本年度生产的机械设备进行了分类统计并制定如下统计表。根据机械使用用途分类方法。上述四家分公司制作的统计表中,正确的是()。
不能进行紧急预防接种的传染病是
患者产后四个月,突然抽搐,CT证实为颅内占位,手术后病理为绒癌脑转移,为进一步治疗,鞘内注射化疗药应首选
微粉的基本性质包括( )。
下列属于浙江省重阳节活动的是()。
根据项目需要,沟通管理计划的方式包括________。
关于控制器的主要功能,下面说法中最准确的是()。
融资租赁合同[暨南大学2016年研;北邮2005年研]
被弗洛伊德喻为三个暴君统治下的臣民,是人格结构中的()。
Thetourismindustryisaworldwidebusinesscateringtobusinesstravel.
最新回复
(
0
)