《孙子兵法》(The Art of War)是中国古代最伟大的军事理论著作,也是中国在世界上影响最为广泛的古籍之一。《孙子兵法》的作者孙武总结春秋时期的战争经验,揭示了一系列带有普遍性的军事规律,提出了一套完整的军事理论体系。从20世纪80年代开始,《孙子

admin2015-11-30  34

问题     《孙子兵法》(The Art of War)是中国古代最伟大的军事理论著作,也是中国在世界上影响最为广泛的古籍之一。《孙子兵法》的作者孙武总结春秋时期的战争经验,揭示了一系列带有普遍性的军事规律,提出了一套完整的军事理论体系。从20世纪80年代开始,《孙子兵法》就已应用于军事以外的各个领域。如今,该书的理论还被广泛应用到经营方法、组织策略以及管理技巧当中。

选项

答案 The Art of War is the greatest work of military theory in ancient China, and also one of the most influential Chinese ancient books in the world. Its author, Sun Wu, summed up the experience of wars in the Spring and Autumn Period, showing a series of universal laws of military. At last, he put forward an integrated system of military theory. Since the 1980s, The Art of War has been applied to fields well outside the military. Nowadays, the theories of the book are also widely employed in business approach, organization strategy and management skills.

解析 1.第一句中包含两个分句,除了参考译文的译法外,在翻译时还可将第二个分句译为同位语,避免重复使用主系表结构。
2.第二句是由三个短句构成的长句,包含两层意思。前两个短句是说孙武前期的经验总结,翻译时可以处理成“主句+伴随状语”的形式。最后一个短句是说他的最终成就,可以单独译成一个句子。这里根据英语习惯,增译了At last,更加通顺、地道。
3.汉语的明显特点是多重复,而英语一般来说是尽量避免重复,所以第三句和第四句中两次出现的“应用”一词,我们在翻译时可以尽量采用不同的译法,这里我们分别将其翻译成了apply和employ,而没有用很多考生脱口而出的use,有效提升了译文的档次。
4.最后一句中“被应用到……”可以用be employed in…或者be applied to…来表示。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/76e7777K
0

相关试题推荐
最新回复(0)