首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
The era of cheap and convenient sources of energy is coming to an end. A transition to more expensive but less polluting sources
The era of cheap and convenient sources of energy is coming to an end. A transition to more expensive but less polluting sources
admin
2018-08-10
46
问题
The era of cheap and convenient sources of energy is coming to an end. A transition to more expensive but less polluting sources must now be managed. Energy contributes positively to human’s well-being by providing such consumer services as heating and lighting. But the costs of energy—including not only the money and other resources devoted to exploiting it but also environmental impacts—diminish the well-being.
For most of the past 100 years, the problems of excessive energy costs have seemed less threatening than the problems of insufficient supply. However, it became possible to think that expanding some forms of energy supply could create costs exceeding the benefits as energy was getting costlier in all respects.
There are a variety of other energy resources that are more abundant than oil and gas. But none of them can deliver large quantities of electricity at costs comparable to those of the cheap coal-fired plants of the 1960’s.
选项
答案
能源既廉价又便利的时代即将结束。目前必须设法转向价格更贵但污染较轻的能源。从积极的方面来看,能源造福人类,为他们提供诸如供热和照明等消费服务。但另一方面,能源的成本——不仅包括投入开采该能源的资金和其他资源,而且包括该能源对环境所造成的影响——却有损人类幸福。 在过去100年的大部分时间里,能源代价过高似乎还不如能源短缺所造成的威胁大。然而,人们有可能认识到,随着能源在各个方面的代价不断增加,加大某些能源的供应所需付出的代价可能大于其所带来的益处。 尚有许多其他能源资源比油气资源丰富。但是要用这些资源来大量发电的话,从成本上看,没有哪一种能够跟20世纪60年代的廉价燃煤发电站相比。
解析
1.第一段第二句是个被动句,按照汉语表达习惯,通常将英文的被动语态转化成主动语态。A transition to…be managed可译作“设法实现……的转变”,也可将名词transition转译成动词,处理为“设法转向……”。由被动句转换为主动句时,一般需加上主语,此处的主语不明确,且该主语无须刻意强调,故翻译时可省略掉,处理成无主语句:目前必须设法转向……。
2.第二段第二句是一个主从复合句,其中句首的it为形式主语,真正的主语是后面的不定式结构to think that…,由于该不定式结构较长,如果按英文原句的句式结构对全句进行对等翻译,处理为“认识到……,成为可能”,容易造成句子“头重脚轻”,也不符合中文的表达习惯。翻译时可将主句(it became possible to think that...)中的表语形容词possible转译成汉语的副词“有可能”,同时增译“人们”作为think的主语,将该主句处理成一个分句,译作“人们有可能认识到”。that所引导的宾语从句较长,宜单独翻译成一个分句,其中谓宾结构could create costs不宜直译为“创造代价”,这句话讲的是扩大某些能源供应的代价可能大于收益,译作“付出的代价”更符合语义逻辑。此外,as引导的时间状语从句译成中文后,宜置于相关事件前,以符合中文的表达习惯。
3.最后一段最后一句中有明显表对比的标志词comparable to,要翻译好这一句,首先得弄清楚比较的对象是什么。根据句子前部的deliver large quantities of electricity可知,本句要比较的内容是“大的发电量”,而依据的标准是“at costs(从成本上看)”。为了更清楚地表达对比之意,宜将对比内容和依据提前,即处理成“用这些资源来大量发电的话,从成本上看,……能相比”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/aM6Z777K
0
考研英语一
相关试题推荐
Thefollowingparagraphsaregiveninawrongorder.ForQuestions41-45,youarerequiredtoreorganizetheseparagraphsintoa
【F1】Manyofusmayhavelistsofcontactsandfollowersonsocialmedianetworksthatextendintothethousands,butnewresearc
"AMZN"isafour-letterwordtomanybooksellers.Theonlineretailerhasbeen【C1】______ofkillingthebooksellingindustry.It
Alcoholmaytastesweeterifyouwereexposedtoitbeforebirth,suggestsastudyinrats.Thefindingsmayshednewlight【C1】_
Whohasn’twantedtomasternotjusttwolanguagesbut10?TakeGiuseppeMezzofanti,a19th-centurypriestwhowassaidtobe【C1
Whohasn’twantedtomasternotjusttwolanguagesbut10?TakeGiuseppeMezzofanti,a19th-centurypriestwhowassaidtobe【C1
Whohasn’twantedtomasternotjusttwolanguagesbut10?TakeGiuseppeMezzofanti,a19th-centurypriestwhowassaidtobe【C1
SinceHenryFordturneditintoamass-marketproductacenturyago,thecarhasdeliveredmanybenefits.Ithas【C1】______econom
Womenhavelongbeenmoreinnumberthanmenoncollegecampuses.Theyalsoholdmoreadvanceddegreesthantheirmale【C1】______
WhenMelissaMahanandherhusbandvisitedtheNetherlands,theyfeltimprisonedbytheirtourbus.Itforcedthemtoseetheci
随机试题
A.注册B.成肽C.转位D.终止核糖体沿mRNA的移动称为
以下哪些律师事务所和律师在宣传过程中的做法是不正确的?
对于一个建设工程而言,归档的含义是( )。
某建设单位(甲方)与某施工单位(乙方)订立了某工程项目的施工合同。合同规定:采用单价合同,每一分项工程的工程量增减超过10%时,需调整工程单价。合同工期为25天,工期每提前1天奖励3000元,每拖后1天罚款5000元。乙方在开工前及时提交了施工网络进度计划
根据电子商务法基本制度的规定,下列关于电子合同交付时间和交付方式的表述,正确的有()。
某企业为内资企业,对下列各项资产的核算,应采取卡片账形式的有()。
A公司(上市公司)是坐落于黑龙江省的国内大型现代化农业企业,公司采用现代农业生产方式,从事特色农产品种植、加工、保鲜、冷藏及销售。公司主要产品为:鲜食粘玉米、玉米果汁、玉米粒、青贮饲料、果肉型葡萄、葡萄酒。A公司资产总额近15亿元人民币,其中存货占公司资产
派出所组织了一个社区活动,活动内容是“社区述职”,取得的效果很好。公安分局派你去做调研,让你去学习一下经验。你如何展开此次调研活动?
销售税金及附加包括()
设u=f(x,y,z)有连续偏导数,y=y(x)和z=z(x)分别由方程exy-y=0和ez-xz=0所确定,求
最新回复
(
0
)