首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建设,并且致力于发展第三产业(tertiary industry),从而让中国的经济结构更加协调(coor
在1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建设,并且致力于发展第三产业(tertiary industry),从而让中国的经济结构更加协调(coor
admin
2015-06-03
47
问题
在1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建设,并且致力于发展
第三产业
(tertiary industry),从而让中国的经济结构更加
协调
(coordinated)、
优化
(optimized)和平衡。不同产业之间以及产业内部的比例关系已经有了明显的改善。第一产业的比例下降了,而第二产业和第三产业的比例则上升了。
选项
答案
Before 1978, China’s economy had a weak foundation in agriculture, and the ratio between light and heavy industries was quite unbalanced. Since 1978, China has adopted a series of policies giving priority to the development of light industry, strengthening the construction of basic industry and facilities, and devoting major efforts to developing tertiary industry, so as to make China’s economic structure more coordinated, optimized and balanced. The relations between different industries and within industries in terms of proportion have clearly been improved. The proportion of primary industry has declined, while that of the secondary and tertiary industries has grown.
解析
1.第一句中,“农业基础”可译为foundation in agriculture;“比例很不均衡”可译为the ratio between light and heavy industries was quite unbalanced。
2.第二句中,“自……起”一般译为Since…,且后面主句要用现在完成时;“采取了一系列政策”可译为has adopted a series of policies;“优先考虑……”、“加强……”和“致力于……”均应用现在分词结构作状语。
3.第三句中,“有了明显的改善”用被动语态结构,而且要用现在完成时,可译为have clearly been improved。
4.第四句中,“第二产业和第三产业的比例”可译为that of the secondaryand tertiary industries,其中that替代前半句中提到过的proportion。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/aXl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Manycollegestudentstodayownpersonalcomputersthatcostanywherefrom$1000toperhaps$5000ormore.【B1】______,itisn
A、Ajoblisting.B、Aresume.C、Apermissionslip.D、Theirsalaryrequirements.B短文中提到的stopbyourofficeandbesuretobringa
A、Theysleeptoolittleatnight.B、Theyeattoomuchforlunch.C、Theweatherbecomesalotwarmer.D、Theirbodytemperaturebe
A、ItwillmoveitsheadofficetoShenzhen.B、ItisseekingfurtherdevelopmentinChina.C、IthasattractedaninvestmentofUS
出现在中国五代时期的妇女缠足(foot-binding),虽然最初是宫廷舞女为了方便跳舞而采用的一种行为,但由于有人认为脚裹起来更好看,所有很多人就开始效仿起来。到了宋代,封建社会的纲常思想非常严重,受到男尊女卑的封建礼教的影响,女子裹脚的风气被传承下来,
A、Thewomanwillbeabletobuyanintelligentcar.B、Themanisworkinginacarcompanyonintelligentcars.C、Drivingtowork
Livinginatimewhenanever-increasingnumberofnewsproviderspushaconstantstreamofheadlinesatuseveryday,peopleca
A、Choosetobepositive.B、Tryourbesttoovercome.C、Makesomedecisivestrategies.D、Getourambitioninspired.A本题询问面对困难时我们该
Whenwasthelasttimeyouflashedafakesmileattheoffice?Forsome,itmaybejustanothermundane(乏味的)aspectofworklife—
NewYearintheUnitedStatesiscelebratedonJanuary1,thefirstdayoftheGregorianCalendar.Thisisafederal【B1】______in
随机试题
Thereis______trafficonthestreetsaftertherushhour.
下列哪种细胞为再次免疫应答中的抗原提呈细胞
下列哪些情形下上一级人民法院可以根据申请执行人的申请,责令执行法院限期执行或者变更执行法院:()
某电子公司现有从业人员251人,公司已经同有资质的中介公司签订了安全生产管理服务委托合同,中介公司委派安全工程技术人员提供安全生产管理服务。电子公司安全生产的责任应由()负责。
“进口口岸”栏应填:“贸易方式”栏应填:
首次公开发行股票的累计投标询价阶段,主承销商可通过申购平台实时查询申报情况,并于T日(累计投标询价截止日)15时后,查询并下载申报结果。( )
行李和邮递物品进口税简称行邮税,其中,包含了在进口环节征收的()。
甲公司20×8年度与投资相关的交易或事项如下:(2009年)(1)1月1日,从市场购入2000万股乙公司发行在外的普通股,准备随时出售,每股成本为8元。甲公司不具有控制、共同控制或重大影响。12月31日,乙公司股票的市场价格为每股7元。(2)1月1日,
素丝说
Ifyoudon’tlook______,you’llgetthatheavyboxonyourhead.
最新回复
(
0
)