首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Translators are people who read books for us. Tolstoy wrote in Russian, so someone must read him for us and then write down that
Translators are people who read books for us. Tolstoy wrote in Russian, so someone must read him for us and then write down that
admin
2021-12-28
42
问题
Translators are people who read books for us. Tolstoy wrote in Russian, so someone must read him for us and then write down that reading in our language. Since the book will be fuller and richer the more experience a reader brings to it, we would want our translator, as he or she reads, to be aware of as much as possible, aware of cultural references, aware of lexical patterns, aware of geographical setting and historical moment. Aware, too, of our own language and its many resources. Far from being " just subjective," these differences will be a function of the different experiences these readers bring to the book, since none of us accumulates the same experience. Even then, of course, two expert translators will very likely produce two quite different versions.
选项
答案
译者是为我们读书的人。托尔斯泰用俄语写作,所以必须有人替我们先阅读他的作品,再用我们的语言写下来。因为读者将更多的经验置于阅读的书本中,书本就会更充实、更丰富,所以,我们希望译者在研读原著时,尽可能多地注意涉及其中的文化背景、用词模式、地理环境以及重要的历史时刻。同时,我们也希望他们能了解我们自己的语言及其丰富的资源。因为我们所积累的经验各不相同,所以这些差异绝非“主观”,而是这些读者给书本带入不同经验的结果。当然,即使这样,两位译家也很可能会给出两种颇为不同的版本。
解析
1.第三句为翻译难点。该句含有since引导的原因状语从句,中间穿插了一个as引导的时间状语从句,翻译为“当……的时候”。the more experience…与fuller and richer…构成了一组比较级的用法,翻译为“读者把越多的经验置于阅读中,书本就会越充实越丰富”。后面接着的是be aware of的一个排比句,翻译的时候为了避免重复啰唆,只需要翻译成一个“注意到”,把cultural references,lexical patterns,geographical setting and historical moment翻译为并列的宾语。
2.第五句为翻译难点。该句中的考查了be far from放在句首作结果状语的用法,省略了主语these differences。其次,these readers bring to the book是一个省略了引导词that/which的定语从句,用来修饰先行词experiences,最后接了一个since引导的原因状语从句,翻译为“因为”。翻译的时候,根据汉语的表达习惯,把since引导的原因状语从句的部分提到前面,把前半句话的内容翻译为结果。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/aY8K777K
本试题收录于:
B类竞赛(英语专业本科专科)题库大学生英语竞赛(NECCS)分类
0
B类竞赛(英语专业本科专科)
大学生英语竞赛(NECCS)
相关试题推荐
Whatwasthemangoingtodoaccordingtotheconversation?
Nearlyathirdofbookspurchasedlastyearwerejuveniletitles.Nowadaysparentsarepayingmoreandmoreattentiontotheirc
Surfingissomethingpeopleoftengethookedonaftertryingitafewtimes.Formanysurfersitismuchmorethanahobby—they
Aftermymotherpassedaway,mydadtriedevenhardertostayhealthyandactive.Everymorning,untiltheweatherturnedtooco
Didyouknowthatforevery20,000novelswritten,onlyonegetspublished?Sothe【C1】_____(likely)thatI’lleverfulfillmyamb
What’stheweatherlikewhereyouare?Chancesarethere’sacloudsomewhereonyourhorizon—acollectionofmillionsofmicrosc
What’stheweatherlikewhereyouare?Chancesarethere’sacloudsomewhereonyourhorizon—acollectionofmillionsofmicrosc
Twodiagonalshavebeendrawnontwofacesofthecube.Usinglogicalreasoningandlateralthinking,workouttheanglebetween
A、Polishhisessay.B、Handinhisessay.C、Rewritehisessay.D、Writeashorteressay.C题目问男士的老师告诉他要做什么。对话中男士说他的老师对他的期中论文不满意,让他重
Ourhistoryincludesmanygreatscientists.Theyincreasedourknowledgebut【M1】______changedourideasabouttheworldando
随机试题
人类同种异型抗原是
配筋砌块砌体剪力墙中,采用搭接接头的受力钢筋搭接长度不应小于()。
发生索赔事项,索赔费用的计算方法有( )等。
在个人抵押授信贷款中,将在银行原住房抵押贷款转为抵押授信贷款的,贷款审查人应重点审查()。
党的基层组织的基本任务包括()。
简述我国学校德育的组成部分及其之间的关系。
日常教学活动中,教师应该引导学生做到“举一反三”、“触类旁通”、“闻一知十”,这种现象在教育心理学上称为()。
后习俗水平的特点是()
博物馆门前的公共广场上常有大量流动商贩,广场秩序混乱不堪。这些商贩有的从事黑导游的工作,贩卖旅游纪念品;有的为黑车服务,私拉乘客。该市准备对此进行一次专项整治。你认为主管部门要做哪些工作?
我国小额贷款公司的主要资金来源是股东缴纳的资本金、来自少数银行的融入资金以及()。
最新回复
(
0
)