首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It is a success in so far as more women retain their youthful appearance to a greater age than in the past. "Old ladies" are a
It is a success in so far as more women retain their youthful appearance to a greater age than in the past. "Old ladies" are a
admin
2016-02-23
28
问题
It is a success in so far as more women retain their youthful
appearance to a greater age than in the past. "Old ladies" are
already becoming rare. In a few years, we may well believe, they
will be extinctive. Ugliness is one of the symptoms of disease. In【M1】______
so far as the campaign for more beauty is also a campaign for more
health, it is admirable but genuinely successful. Beauty that is【M2】______
merely the artificial shadow of these symptoms of health is
intrinsically poorer quality than the genuine article. The apparatus【M3】______
for mimicking the symptoms of health is now within the reach of
every moderately prosperity person; the knowledge of the way in【M4】______
which real health can be achieved is growing, and will in time, no
doubt, universally acted upon. When that happy moment comes,【M5】______
will every woman be beautiful—as beautiful, at any rate, as the
natural shape of his features, with or without surgical and chemical【M6】______
aid permits?
The answer is obvious: No. For real beauty is as much an
affair of the inner as the outer self. The beauty of a porcelain jar is【M7】______
the matter of shape, of colour, of surface texture. The jar may be【M8】______
empty or tenanted by spiders, full of honey or stinking slime—it
makes no difference as to its beauty or ugliness. But a woman is【M9】______
lively, and her beauty is therefore not skin deep. The surface of the【M10】______
human vessel is affected by the nature of its spiritual contents.
【M9】
选项
答案
as一去掉as
解析
语法错误。此处不是词组as to“关于”,而是固定搭配make no difference to“对……没有影响”,故删掉as。本句意为“瓶子可以是空的,可以由蜘蛛人住,可以装满蜂蜜,也可以装满发恶臭的烂泥,这一切都影响不到瓷瓶的美或丑”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/aZKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Globalisationisthemoreorlesssimultaneousmarketingandsaleofidenticalgoodsandservicesaroundtheworld.Sowidesprea
Therearetwoapproachestotranslating:first,youstarttranslatingsentenceandsentence,forsaythefirstparagraphorchap
Therearetwoapproachestotranslating:first,youstarttranslatingsentenceandsentence,forsaythefirstparagraphorchap
Therearetwoapproachestotranslating:first,youstarttranslatingsentenceandsentence,forsaythefirstparagraphorchap
Therearetwoapproachestotranslating:first,youstarttranslatingsentenceandsentence,forsaythefirstparagraphorchap
Thecapacitiesofwomenaresupposedtobegreater,andtheirsensesquickerthanthoseofthemen.Theyshouldbetaughtallso
Oneofthemanyquestionsbroughtupisinregardswithwhetherornotcloningshouldbeanoptionfor【M1】______parentsthata
Thestudyofhowspeakersofalanguageusesentencestoeffectsuccessfulcommunicationiscalled
Manypeoplefeelthathumanbeingsshouldberesponsibleforthedisappearanceofsomeotheranimalspecies.Itistruewemay【M
Manypeoplefeelthathumanbeingsshouldberesponsibleforthedisappearanceofsomeotheranimalspecies.Itistruewemay【M
随机试题
Itwasproposedthatthematter______discussedatthenextmeeting.
下列哪种情况适用胃肠内营养
婴幼儿头皮静脉输液常选择的静脉主要包括()。
下面关于中国封建社会的刑法制度的说法不正确的是:()
“十二五”时期,巩固和扩大应对国际金融危机冲击成果,应把()政策有机结合起来。
有甲乙两个水池,其中甲水池中一直有水注入。如果分别安排8台抽水机去抽空甲和乙水池,则分别需要16小时和4小时,如给甲水池加5台,则可以提前10小时抽空。若共安排20台抽水机,则为了保证两个水池能同时抽空,在甲水池工作的抽水机应该比乙水池多(
()的心态不会产生压力体验。
城市上空的鸡鸣①任老贵身穿睡衣再一次走向了阳台,高度的兴奋已让他一夜未眠。夜的清凉抚摸着任老贵绷紧的神经。他支棱着一双耳朵,努力捕捉夜空里即将出现的蛛丝马迹。这个秘密,是他们之间的约定,他不能失约。他要在第一时间里迎接那一刻的到来。半夜里做下的那
国家营销,是指国家通过国家公关来塑造国家形象,着力依靠改善形象提升本国的“软实力”。根据以上定义,下列不属于国家营销的是()。
Clothesplayacriticalpartintheconclusionswereachbyprovidingcluestowhopeopleare,whotheyarenot,andwhotheywo
最新回复
(
0
)