首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
admin
2014-07-28
1
问题
功夫
(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的
外部表现
(external display),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥
内部气质
(internal temperament)、
心理状态
(mental stare)和人类潜能。由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。
选项
答案
Kung fu,as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture, is a sport which strengthens both muscle and brain. It is not only a sporting exercise but also an artistic form. Kung fu can be used to cure illness as well as for self-defense, and it is a comprehensive form of culture of the human body. Kung fu enjoys a long history and great popularity in China. The physical movements of the human are only the external display of Kung fu, which is by no means limited to them. It emphasizes the full display of the internal temperament, mental state and potential of the human beings. Thanks to its uniqueness and charisma originating from traditional oriental culture, Kung fu is captivating the attention of more and more people in other countries.
解析
1.第一句中,包含两个小分句,可将“是一种典型的中国传统文化”译成as one of thetypical demonstrations of traditional Chinese culture,以插入语的形式呈现,更符合英文的表达习惯,也使句子结构一目了然。
2.第二句中,“不仅……也是……”可以译为not only…but also…。
3.第三句中,“治病和自卫”可以翻译成由as well as连接的并列结构:cure illness aswell as for self-defense。
4.第四句中,“非常流行”译成enjoy great popularity更显正式。
5.第五句中,“绝对不”可译为by no means。
6.第六句中,“功夫的特点与魅力”作主语,翻译时显得过长,所以将其与前面的原因状语一起译为原因状语从句,即Thanks to its uniqueness and charisma originatingfrom traditional oriental culture。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/abm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
在生活中,人们往往需要找到生命的意义和目标。每个人在一生中都需要一些目标指引他们的方向(direction)。因此,他们的生活需要有既定的目标,并且努力去达到。成功达到目标确实使人们感到满足(satisfaction),不过,若其目标的实现又能够为他人造福
中国2010年汽车销售量增长幅度超过32%,达到1086万辆。这是中国这个世界上最大汽车市场创下的一个新记录,远远超过了美国。中国汽车工业协会星期一表示,去年12月销量比一年前增加17.9%,达到167万辆。该协会预计,中国政府把小汽车的销售税提高到10%
Whenmymother’shealthwasfailing,Iwasthe"bad"sisterwholivedfarawayandwasn’tinvolved.Mysisterhelpedmyparents.
Somestudentsarenotadequatelypreparedforcollege.Shouldweturnthemaway?Deceivethem?Ormodifyourproduct?Americans
A、Thewomanwantstodrinksomethingcold.B、Themanwantstohaveafillingreplaced.C、Thewomanishavingadentalcheckup.
ThinkorSwim:CanWeHoldBacktheOceans?[A]Astheworldgetswarmer,sealevelsarerising.Ithasbeenhappeningatasnai
Researchershavereconstructedanancienthumangenome(基因组)forthefirsttime,thankstothediscoveryofa4000-year-oldstrand
Researchershavereconstructedanancienthumangenome(基因组)forthefirsttime,thankstothediscoveryofa4000-year-oldstrand
A、Toolittlesunlight.B、Survivalcompetition.C、Severeheat.D、Toomuchrain.C原文提及“大多数动物需要保持体温的恒定,如果体温上升超过5摄氏度,它们就会死亡。”故C正确。
A、Foods.B、Clothes.C、Books.D、Householdgoods.D事实细节题。对话中男士问女士这对新婚夫妇的笔记本里都有什么。女士回答说大部分都是家用器具,有真空吸尘器、炊具等。由此可知D)“家用器具”为正确答案。
随机试题
Howmanytimeshaveyougotupsetbecausesomeonewasn’tdoinghisjob,becauseyourchildwasn’tbehaving?Howmanytimeshav
下列胆汁成分中,哪种促进脂肪消化作用最为重要
患者,男,36岁。吐血色红或紫暗,口苦,胁痛,心烦易怒,寐少多梦,舌质红绛,脉弦数。治疗应首选
原发性三又神经痛的治疗应首选
控制化学位移伪影的措施不包括
某企业2013年度一2016年度的年销售收入与有关情况如下:假设企业的流动负债均为敏感性负债。要求:若该企业2017年销售净利率为10%,利润留存率为50%,计算企业需从外部筹集的资金。
2015年9月,赵某、钱某、孙某、李某、周某五人共同出资设立甲有限责任公司(简称甲公司)。公司章程规定:(1)公司注册资本500万元。(2)赵某、钱某、孙某各以现金90万元出资;李某以自有房屋作价100万元出资;周某以专利权作价130万元出资。股东的货币出
下列各项中,与再订货点无关的因素是()。
关于网络营销描述错误的是()。
Thesailorrepliedinatoneasangrilyas______,thathehadlosthislegabroadindefenceofthosewhodidnothingathome.
最新回复
(
0
)