首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
admin
2014-07-28
2
问题
功夫
(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的
外部表现
(external display),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥
内部气质
(internal temperament)、
心理状态
(mental stare)和人类潜能。由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。
选项
答案
Kung fu,as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture, is a sport which strengthens both muscle and brain. It is not only a sporting exercise but also an artistic form. Kung fu can be used to cure illness as well as for self-defense, and it is a comprehensive form of culture of the human body. Kung fu enjoys a long history and great popularity in China. The physical movements of the human are only the external display of Kung fu, which is by no means limited to them. It emphasizes the full display of the internal temperament, mental state and potential of the human beings. Thanks to its uniqueness and charisma originating from traditional oriental culture, Kung fu is captivating the attention of more and more people in other countries.
解析
1.第一句中,包含两个小分句,可将“是一种典型的中国传统文化”译成as one of thetypical demonstrations of traditional Chinese culture,以插入语的形式呈现,更符合英文的表达习惯,也使句子结构一目了然。
2.第二句中,“不仅……也是……”可以译为not only…but also…。
3.第三句中,“治病和自卫”可以翻译成由as well as连接的并列结构:cure illness aswell as for self-defense。
4.第四句中,“非常流行”译成enjoy great popularity更显正式。
5.第五句中,“绝对不”可译为by no means。
6.第六句中,“功夫的特点与魅力”作主语,翻译时显得过长,所以将其与前面的原因状语一起译为原因状语从句,即Thanks to its uniqueness and charisma originatingfrom traditional oriental culture。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/abm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Impatient.B、Serious.C、Enthusiastic.D、Nervous.B关键是听到女士说I’llpointoutyourlimitations(短处)aswellasyourstrengths(长处),即写出
现在要给中国的背包旅行现象找一个确切的渊源,恐怕不是件太容易的事。不过这种生态自助型的新旅游方式,业已吸引了成千上万的爱好者。而想要成为“驴友”,你不一定要年轻力强,也不一定要囊中富足。“驴友”们很多不过是口袋空空的学生,每一次旅途都需要精打细算,而另
中国2010年汽车销售量增长幅度超过32%,达到1086万辆。这是中国这个世界上最大汽车市场创下的一个新记录,远远超过了美国。中国汽车工业协会星期一表示,去年12月销量比一年前增加17.9%,达到167万辆。该协会预计,中国政府把小汽车的销售税提高到10%
NormanBorlaug:’FatheroftheGreenRevolution’Fewpeoplehavequietlychangedtheworldforthebettermorethanthisru
Tounderstandwhyweshouldbeconcernedabouthowyoungpeopleread,ithelpstoknowsomethingaboutthewaytheabilitytore
A、Ithappenedinthenight.B、Therewasnosurvivor.C、Alorrycollidedwithacoach.D、Thecollisionwascausedbyfog.C第1则新闻提
TheamountoffloatingplastictrappedinanorthAtlanticcurrentsystemhasn’tgotanybiggerin22years,despitemoreandmo
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaycommentingonAlexanderPope’sfamousremark"Toerrishuman."You
Indiaistofrugality(节俭)asBethlehemistoJesus.Asrichcountriesenteraneweraof【C1】______,thebestpracticesofthegur
DoestheWorldFaceaFutureofWaterWars?[A]Throughouthistory,peoplehavefoughtbitterwarsoverpoliticalideology,natio
随机试题
焊接结构不具备的优点是()。
某医院发生大规模甲型肝炎暴发,以下措施错误的是
超声波产生的基本原理是
消化系统常用的X线检查
张某因涉嫌放火罪被批准逮捕。公安机关在侦查过程中,发现张某另有抢劫罪的重大嫌疑,决定依照刑事诉讼法的规定重新计算羁押期限。关于重新计算羁押期限,下列哪一选项是正确的?()
下列各项中构成直接工程费的是()。
下列选项中不符合法律法规规定的颁发施工许可证条件的有()。
两个半径不同的圆柱形玻璃杯内盛有一定量的水,甲杯的水位比乙杯高5厘米。甲杯底部沉没着一个石块,当石块被取出并放进乙杯沉没后,乙杯的水位上升了5厘米,并且比这时甲杯的水位还高10厘米,则可得知甲杯与乙杯底面积之比为()。
肌肉活动时产生的代谢产物,具有舒张血管作用,使局部血流量增加。()
下列合法的表达式是()。
最新回复
(
0
)