首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
admin
2014-07-28
26
问题
功夫
(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的
外部表现
(external display),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥
内部气质
(internal temperament)、
心理状态
(mental stare)和人类潜能。由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。
选项
答案
Kung fu,as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture, is a sport which strengthens both muscle and brain. It is not only a sporting exercise but also an artistic form. Kung fu can be used to cure illness as well as for self-defense, and it is a comprehensive form of culture of the human body. Kung fu enjoys a long history and great popularity in China. The physical movements of the human are only the external display of Kung fu, which is by no means limited to them. It emphasizes the full display of the internal temperament, mental state and potential of the human beings. Thanks to its uniqueness and charisma originating from traditional oriental culture, Kung fu is captivating the attention of more and more people in other countries.
解析
1.第一句中,包含两个小分句,可将“是一种典型的中国传统文化”译成as one of thetypical demonstrations of traditional Chinese culture,以插入语的形式呈现,更符合英文的表达习惯,也使句子结构一目了然。
2.第二句中,“不仅……也是……”可以译为not only…but also…。
3.第三句中,“治病和自卫”可以翻译成由as well as连接的并列结构:cure illness aswell as for self-defense。
4.第四句中,“非常流行”译成enjoy great popularity更显正式。
5.第五句中,“绝对不”可译为by no means。
6.第六句中,“功夫的特点与魅力”作主语,翻译时显得过长,所以将其与前面的原因状语一起译为原因状语从句,即Thanks to its uniqueness and charisma originatingfrom traditional oriental culture。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/abm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
中国2010年汽车销售量增长幅度超过32%,达到1086万辆。这是中国这个世界上最大汽车市场创下的一个新记录,远远超过了美国。中国汽车工业协会星期一表示,去年12月销量比一年前增加17.9%,达到167万辆。该协会预计,中国政府把小汽车的销售税提高到10%
A、Orderingabreakfast.B、Bookingahotelroom.C、Buyingatrainticket.D、Fixingacompartment.C行动计划题。对话中,男士说自己想买一张火车卧铺票;女士说票价
ThereportfromtheBureauofLaborStatisticswasjustasgloomyasanticipated.UnemploymentinJanuaryjumpedtoa16-yearhi
A、Theyareeagertobecomefamous.B、Manylackprofessionaltraining.C、Fewwillbecomesuccessful.D、Theyliveaglamorouslife
Theextentandlimitsofape(猿)intelligenceisahotareainscience,butmostoftheresearchhasfocusedoncognition.Nowat
A、Hedidn’tbuyanythingwhileTommyboughtalot.B、Hegotsomemedicineforhishurtingfoot.C、Hetwistedhisfootandcouldn
Aristotledefinedafriendas"asinglesouldwellingintwobodies".Howmanyfriendswehave,andhoweasilywemake,maintain
On60MinutesSunday,FederalReservechairmanBenBernankewasaskedaboutrisingincomeinequalityintheUnitedStates.Curio
A、Foods.B、Clothes.C、Books.D、Householdgoods.D事实细节题。对话中男士问女士这对新婚夫妇的笔记本里都有什么。女士回答说大部分都是家用器具,有真空吸尘器、炊具等。由此可知D)“家用器具”为正确答案。
A、Theyquotethebestpriceinthemarket.B、Theymanufactureandsellofficefurniture.C、Theycannotdeliverthesteelsheets
随机试题
公安机关因侦查犯罪的需要,可以采取技术侦查措施。采用技术侦查措施适用的要件不包括()。
关于合议制度,下列说法错误的是;
我国巧虎公司欲将其“巧虎”商标在海关总署申请备案,以利于保护其知识产权,根据我国《知识产权海关保护条例》,下列说法错误的是:()
对某在用钢筋混凝土桥梁进行结构材质状况无损检测,请回答以下相关问题。采用超声法检测结构混凝土的内部缺陷,下列叙述正确的包括()。
国家对进口玩具实行加施( )的管理。
理智型问题客户具有很强的推理能力和判断能力,在深思熟虑后才能决定,善于控制自己的情感,因此理财服务人员在处理理智型客户的投诉时应该()。
首先提出“普及教育”口号的是在()时期。
按通信类型分,2012年1—5月累计完成投资额排在第五位的行业其投资额占合计的比重是:
数据库管理系统是
Asimplecomputerprogramthatteacheschildrentodistinguishbetweensoundscandramatically(1)______theirlisteningskills.
最新回复
(
0
)