首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
自考
A: techniques used in Grammar-Translation Method ①reading ②analysis and comparison ③translation ④reading compreh
A: techniques used in Grammar-Translation Method ①reading ②analysis and comparison ③translation ④reading compreh
admin
2010-12-16
92
问题
A: techniques used in Grammar-Translation Method
①reading
②analysis and comparison
③translation
④reading comprehension questions
⑤written work
B: the purpose
a. to apply the grammar rules to examples and to understand the reading passage
b. to introduce new words and grammar rules
c. to check the understanding of the reading passage
d. to apply the new items
e. to present new items or to understand the passage
③
选项
答案
e
解析
翻译可以被用来介绍新的语法条目,理解一个新的章节,或者作为上课结束时的练习。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/arRx777K
本试题收录于:
外语教学法题库教育类分类
0
外语教学法
教育类
相关试题推荐
CouldyoupleasenametwoofDanielJones’sworksonEnglishphonetics?
A:techniquesusedinGrammar-TranslationMethod①reading②analysisandcomparison③translation④readingcompreh
AlthoughKrashenandTerrellclaimthatlanguageisa______forcommunication,theyconsiderlanguagelearningasmasteryofst
TheAudiolingualMethodpresents______asitsmaintrainingskill.
MostschoolsoftheCommunicativeApproachsharetheviewthatlanguageisusedforcommunication,andtheyareprimarilyconcer
Traditionallinguistsgaveprioritytothewrittenformandtook______astheirstartingpoint.
Whatformoflanguagedidthetraditionallinguistsgiveprioritytoandwhatdidtheytakeastheirstartingpoint?
A:teachingmethod①theGrammar-TranslationMethod②theNaturalApproach③theCommunicativeApproach④theCogni
Directassociationoflanguagewith______andpersonsoftheimmediateenvironmentisemphasizedintheDirectMethod.
随机试题
患者,男,32岁。有哮喘病史,喉中痰鸣如吼,喘而气粗息涌,胸高胁胀,咳呛阵作,咳痰色黄,黏浊稠厚,咯吐不利,伴口苦,口渴喜饮,汗出面赤,舌红苔黄腻,脉滑数。该患者进行辨证论治时,其治法为
治疗小儿遗尿应首选
本病诊断为辨证分型为
单位有关负责人在对外提供的财务会计报告上签章的下列做法中,正确的是( )。
装运单中的装往地点(Destination):一般为最终目的地名。( )
中央银行的基本特征是()。
一、注意事项1.作答参考时限:阅读资料30分钟。作答90分钟。2.仔细阅读给定的资料,按照后面提出的“作答要求”依次作答在答题纸指定位置。3.答题时请认准题号,避免答错位置影响考试成绩。4.请用黑色字迹的钢笔或签字笔
曲线上对应于t=﹣1的点处的曲率半径是__________。
Whoisthespeaker?
TurningBrownfieldsintoGreenbacksInactiveindustrialsitesaretransformingintoproductivefacilities.Brownfieldsa
最新回复
(
0
)